由于您的浏览器禁用了javascript,无法正常使用本网站功能,
请参考此方法重新开启javascript
关闭
完结文库
出版影视
小树苗文学
论坛
繁体版
APP下载
作品库
VIP作品
完结半价/包月
完结作品
驻站作品
经典文库
免费文库
排行榜
新晋作者榜
月度排行榜
季度排行榜
半年排行榜
总分排行榜
字数排行榜
官推言情榜
官推纯爱衍生榜
评论频道
长评赏析
特邀评论
高校评论区
专家评论区
作者专区
签约作者排行
积分排序
明星作者
签约作者福利
作者导航
作者专区
版权专区
影音推介
最新出版
新闻活动
媒体报道
网站活动
充值
支付宝支付
微信支付
包月卡激活
邀您评审得晋江币
求助投诉
投诉查询
删除原创作者身份
删除文章
检举文章
更改笔名
笔名排序错误
论坛求助
常见问题
注册/登入
用户注册
登入管理
退出登入
忘记密码
帮助
娱乐
视频
晋江小报
完结
衍生言情
二次元言情
未来游戏悬疑
奇幻言情
古代穿越
幻想现言
都市青春
古代言情
-范围-
全站
完结半价
VIP库
-原创性-
原创
衍生
-性向-
言情
纯爱
百合
无CP
-视角-
男主
女主
主攻
主受
互攻
不明
-时代-
近代现代
古色古香
架空历史
幻想未来
-类型-
爱情
武侠
奇幻
仙侠
游戏
传奇
科幻
童话
惊悚
悬疑
剧情
轻小说
古典衍生
东方衍生
西方衍生
其他衍生
儿歌
散文
寓言
童谣
-标签-
作品
作者
主角
配角
其它关键字
文章ID
云清的专栏
[
关注此读者
] 被关注数:
0
最新评论
: 评《春日迟》
关于翻译行业的一些常见误区
1. 翻译官。体制内不会有任何人用“翻译官”来称呼翻译,礼貌一点的可能会叫你“翻译老师”,桌卡上写的是“译员”,职称可能是“副译审、译审”,介绍参会人员的时候一般都不会提及翻译,或者一句“我们这边的翻译小X”来一句带过。因为翻译在外事活动本身就是辅助的作用,存在感非常小(也应该如此),而且相对于真正上桌谈事儿的大佬来说只是工作人员甚至是服务人员,所以哪怕翻译司司长都不会被称为是“翻译官”,因为他/她作为翻译出现的场合中,在场的其他人绝对都是更大的“官儿”。
同时,这个词在中文语境里属于天然的政治不正确,因其来源是日本侵华时期服务于日本鬼子的翻译,“官”这个字并不是实际的职衔,而是日伪分子为虎作伥嚣张气焰的写照,因此我所知道真正从事翻译工作的人,大部分都很反感这种称呼,也包括之前那个离谱的《XXX翻译官》电视剧,就像解放军不会愿意被叫做“军爷”一样,这种词汇是特殊历史时期的产物,更适合出现在历史文献的故纸堆里。
2. 多语言的翻译。首先,同时翻译好几种语言真的很难很难,这种难并不是每天只睡4个小时,一分钟掰成两半.........
>>>>>>>>>
霸王排行榜
作者名字
霸王等级