云清的专栏
[关注此读者] 被关注数:0
  
最新评论: 评《春日迟》

   关于翻译行业的一些常见误区
   1. 翻译官。体制内不会有任何人用“翻译官”来称呼翻译,礼貌一点的可能会叫你“翻译老师”,桌卡上写的是“译员”,职称可能是“副译审、译审”,介绍参会人员的时候一般都不会提及翻译,或者一句“我们这边的翻译小X”来一句带过。因为翻译在外事活动本身就是辅助的作用,存在感非常小(也应该如此),而且相对于真正上桌谈事儿的大佬来说只是工作人员甚至是服务人员,所以哪怕翻译司司长都不会被称为是“翻译官”,因为他/她作为翻译出现的场合中,在场的其他人绝对都是更大的“官儿”。
   同时,这个词在中文语境里属于天然的政治不正确,因其来源是日本侵华时期服务于日本鬼子的翻译,“官”这个字并不是实际的职衔,而是日伪分子为虎作伥嚣张气焰的写照,因此我所知道真正从事翻译工作的人,大部分都很反感这种称呼,也包括之前那个离谱的《XXX翻译官》电视剧,就像解放军不会愿意被叫做“军爷”一样,这种词汇是特殊历史时期的产物,更适合出现在历史文献的故纸堆里。
   2. 多语言的翻译。首先,同时翻译好几种语言真的很难很难,这种难并不是每天只睡4个小时,一分钟掰成两半.........

>>>>>>>>>
 
霸王排行榜

作者名字霸王等级