BBC2010新福尔摩斯华生的blog(翻译)

作者:香砌
[收藏此章节] [投诉]
文章收藏
为收藏文章分类

    染血的卫兵


      29th June
      The Bloody Guardsman
      6月29日
      染血的卫兵

      Sherlock didn't want me to write up this case for reasons that will become obvious. But there's no way I was going to pass up the chance to... well,you'll see!
      出于某些明显的原因,夏洛克不希望我把这件案子写出来。但我没有任何理由放过这个机会……好吧,你马上就会知道!

      It all started with an email from one of the Queen's guardsmen. It's probably easier just to introduce it in his own words. 'Dear Mr Holmes. My name is Bainbridge. I'm a Private in Her Majesty's Household Guard. I'm writing to you about a personal matter - one I don't care to bring before my superiors. It would sound so trivial. But I think someone is stalking me. I'm used to tourists. It's part of the job. But this is different. Someone's watching me. He's taking pictures of me. Every day. I don't want to mention it to the Colonel. But it's really preying on my mind. I've read about you and I know this sort of thing wouldn't interest the police.'
      一切从女王的一名卫兵发来的一封邮件开始。或许直接引用他的话来说明会比较简单。“亲爱的福尔摩斯线索。我名叫班布里奇,是女王陛下的私人卫士。我写给你是为了个人的事情——这件事我不想告诉我的上级。它听上去微不足道。但我感觉有人跟踪我。我习惯了游客,这是我工作的一部分。但这次不一样。有人监视我。他每天都拍我。我不想告诉少校。但这件事的确很折磨我。我读过你的事迹,也知道这种事情警察不会感兴趣。”

      At first, Sherlock wasn't hugely interested. Perhaps someone just liked men in uniform. But I think it was a combination of why this particular guard had been chosen and the mention of how this wouldn't interest the police that worked for him. And, to be honest, we needed a break from preparing for the wedding so off we went to Wellington Barracks.
      一开始,夏洛克对此并不是很感兴趣。也许有人就是喜欢穿制服的男人而已。但我想,正是这两点引起了他的兴趣:为什么被选中的是这一个卫兵、以及警察不会感兴趣这样的描述。又,说真的,我们需要从婚礼筹备事务中歇口气。因此我们出发去了惠灵顿兵营。

      We had to wait for the guard to come off duty. Well, we were meant to wait. Sherlock's not very good at waiting and before I knew it, he'd nicked a hat, disguised himself as a guard and entered the building.
      我们得等待卫兵换班。好吧,我们本应等待的。夏洛克不擅长等待。在我注意到之前,他就弄到了一顶帽子,假装成一个卫兵进去了。

      But it was too late. The bloke who'd emailed us was dead. He was in the shower, surrounded by blood. Only, there was no way anyone could have stabbed him. The door was locked from the inside and, as Sherlock pointed out, he'd clearly not been stabbed before entering the shower. It was a proper locked-room mystery, the kind that Sherlock loved.
      但已经太晚了。给我们发邮件的那小子已经死了,就在洗澡间里,满地鲜血。只是,谁都不可能刺伤他。门是从里面上锁的,而正如夏洛克所指出的那样,很明显他并没有在进入洗澡间前遇刺。高明的密室谜题,正是夏洛克所爱的那种。

      I, however, was more concerned about the dead man. And, when I was finally allowed to examine him, I discovered that he was actually still alive! I think we're so used to finding corpses in our cases, that Sherlock had just looked down at the body and assumed he was dead. I managed to stop the bleeding and got him to hospital.
      我,不管怎么说,还是更关心那死去的男人。而当我终于被允许检查他的时候,我发现他其实还活着!我觉得我们太过习惯于在案子里找到尸体,以至于夏洛克只是低头看了他一眼就断定他已经死了。我试图止血,将他送入医院。

      The mystery still remained though. Who had tried to kill him And - and this is what interested Sherlock more - where was the weapon It was impossible. There was literally no way anyone could have got in or out of the shower. And there was no way the guard could have stabbed himself because the weapon would still have been in there.
      谜题仍未解开。是谁想要杀了他?以及——这是让夏洛克更感兴趣的一点——凶器去哪里了?这不可能。根本不可能有人能将它带入带出洗澡间。也不可能是卫兵给自己来了一下,因为如果是那样,凶器依然会留在现场。

      An impossible crime. Perfect for Sherlock.
      不可能犯罪。对夏洛克来说再完美不过。

      Except.
      只除了。

      He couldn't work it out!
      他解不开它!

      Sherlock Holmes was bamboozled!
      夏洛克·福尔摩斯被耍了!

      I had hoped this would annoy him more than it did. The reality is that he just shrugged it off and went back to organising my stag do. And I really do mean organising...
      我一度希望这能更困扰他一些。但事实是,他只是耸耸肩就回去安排我的事了。我是说他真的是在安排……

      ------------
      7 comments
      7条回复
      ------------

      Thank you, John.
      Sherlock Holmes 29 June
      谢谢你,约翰。
      夏洛克·福尔摩斯 6月29日

      ------------

      That was a sarcastic comment, by the way. I know such things often go over your head.
      Sherlock Holmes 29 June
      顺便说一声,那条回复是在反讽。我就知道你脑子里净是这种东西。
      夏洛克·福尔摩斯 6月29日

      ------------------------

      MATE!! That's epic!! Sherlock bamboozled!
      Mike Stamford 3 September
      伙计!!这值得载入史册!!夏洛克被耍了!
      迈克·斯坦福 9月3日
      (*这日期……)

      ------------------------

      Who doesn't like a man in uniform
      Donna Staveley 29 June
      谁不喜欢穿制服的男人?
      斯特芙利女士 6月29日

      ------------------------

      LOL!
      Dame Latif 29 June
      大笑!
      拉提芙夫人 6月29日

      ------------------------

      i refuse to believe that sherlock could not solve a case
      theimprobableone 29 June
      我拒绝相信夏洛克解决不了一个案子
      不可思议的某某 6月29日

      ------------------------

      And he's back :)
      John Watson 29 June
      以及他回来了^_^
      约翰·华生 6月29日
    插入书签 
    note 作者有话说
    第58章 染血的卫兵

    ←上一章  下一章→  
    作 者 推 文


    BBC2010新福尔摩斯华生的blog(翻译)
    小花生的博客(*/ω╲*)几年前翻的东西

    关闭广告
    关闭广告
    支持手机扫描二维码阅读
    wap阅读点击:https://m.jjwxc.net/book2/1337800/58
    打开晋江App扫码即可阅读
    关闭广告
    ↑返回顶部
    作 者 推 文
    昵称: 评论主题:

    打分: 发布负分评论消耗的月石并不会给作者。

    评论按回复时间倒序
    作者加精评论



    本文相关话题
      以上显示的是最新的二十条评论,要看本章所有评论,请点击这里