BBC2010新福尔摩斯华生的blog(翻译)

作者:香砌
[收藏此章节] [投诉]
文章收藏
为收藏文章分类

    空心人


      2nd July
      The Hollow Client
      7月2日
      空心人

      Jack Griffin certainly knew how to make an entrance. We'd been to a suit-fitting for the wedding and when we got back, there he was. Or rather, there he wasn't.
      杰克·格里芬很清楚该怎么来找我们。我们去试完礼服回来的时候,他就已经在了。或者应该说,他不在。

      Because there, sitting in my chair, was Jack Griffin's suit. Just his suit. Without him in it. He'd emailed us a few days earlier asking for our help. A student at Goldsmiths University, he'd wanted us to investigate what he described as his 'invisibility'. It had started a few weeks before when his flatmate, Alan Flanagan, had bumped into him, claiming that he literally hadn't seen Jack standing there. They both just dismissed it but then it happened again. Alan had gone to sit down in a chair that Jack was already sitting in. And then it happened again and again.
      因为,坐在我椅子上的,是杰克·格里芬的衣服。只有他的衣服。人却不见了。几天前他给我们发邮件求助。他是金史密斯大学的学生,希望我们调查他自称的“隐身”。第一次出事是在几周前,他的室友阿兰·弗莱纳甘撞到他身上,说是没看见他站在那里。两人都忽视了这事,但同样的事再次发生了。阿兰坐到了杰克正坐着的椅子上。这样的事情一再发生。

      He'd told us he'd be arriving that day but we'd been late back because Sherlock had been obsessing about us wearing the right shoes. And then, when we got back, there was his suit.
      那天他告诉我们他已经到了,但我们回去晚了,因为夏洛克一直在纠结我们该穿哪双鞋子。而后,当我们回去的时候,就只剩下他的衣服了。

      As we stared at the suit, Sherlock quickly formulated a number of solutions. Alan had been winding Jack up to the point where Jack genuinely believed he was invisible. Jack had wrapped himself in a complex set of mirrors so that it appeared as if he was invisible. Or had been wrapped up in the mirrors by Alan. He briefly considered invisible paint. Perhaps Jack and Alan were highly-advanced scientists (they weren't, they were media students). We'd been drugged on the way in and taken to an exact replica of 221B Baker Street where a camera was projecting the suit into the chair. I did stop him at that point and ask who'd have done that. He shrugged and suggested ninjas. Then he continued... the suit was a hologram, Jack had never existed, Jack was dressed up in the same fabric as the chair...
      我们从衣服入手调查,夏洛克很快陈述了数个解答。阿兰一直在耍杰克,直到他真的相信自己隐身。杰克周围复杂地设置了一系列镜子,看起来就像他隐身了一样。又或者那些镜子是阿兰弄的。他还一度考虑过隐形涂料。也许杰克和阿兰是领先时代一大步的科学家(他们不是,他们只是学传媒的大学生)。我们在回来的路上被下药了,然后被弄到假的贝克街221B里,屋里还有台摄影机将衣服投射到椅子上*。说到这的时候我打断他了,问他谁会做出这种事来。他耸耸肩说可能是忍者,然后继续他的推断……那衣服是全息投影,杰克根本不存在,杰克穿着跟椅子一模一样的衣物……

      At that point I had to stop him and point out that, as students, perhaps Jack and Alan were just winding us up. And that perhaps it was just an empty suit. Sherlock accepted, grudgingly, that I might be right. And when we checked the chair, sure enough it was just an empty suit. He was disappointed. I think he preferred the idea of it being some elaborate plot involving ninjas and a complex set of mirrors.
      这时我不得不阻止他继续说下去,并指出,作为学生,杰克和阿兰也许只是跟我们开了个玩笑。也许那就是摆着一套衣服而已。夏洛克不情不愿地同意我可能是对的。而当我们检查那椅子之后发现,那里当然仅仅就是摆着一套衣服。他很失望。我想他更喜欢精心设计的剧情,包含忍者和复杂镜子设置的那个。

      Bet he doesn't talk about that one at the wedding.
      不过他不会在婚礼上说这事。

      -------------

      11 comments
      11条回复

      -------------

      Sorry.
      Alan Flanagan 2 July
      抱歉。
      阿兰·弗莱纳甘 7月2日

      --------------------------

      don't be! it was nice to get one over on him for once!
      John Watson 2 July
      可别!赢他一次感觉还不错!
      约翰·华生 7月2日

      --------------------------

      THAT IS THE FUNNIEST THING I'VE EVER READ!!! MEGALOL!!!!!!
      Dame Latif 2 July
      这·是·我·读·过·最·有·意·思·的·一·件·案·子!!!
      大笑特笑!!!!!!
      拉提芙夫人 7月2日

      --------------------------

      A waste of everyones time
      theimprobableone 2 July
      浪费所有人的时间
      不可思议的某某 7月2日

      --------------------------

      Quite amusing that Sherlock fell for it though.
      Donna Staveley 2 July
      不过看到夏洛克上当真是相当好玩。
      斯特芙利女士 7月2日

      --------------------------

      Ridiculous.
      Sherlock Holmes 2 July
      滑稽。
      夏洛克·福尔摩斯 7月2日

      --------------------------

      MY BOYS ARE BACK!
      Mrs Hudson 2 July
      我·的·男·孩·们·回·来·了!
      哈德森太太 7月2日

      --------------------------

      Hey mate, when's the wedding
      Mike Stamford 2 July
      嘿,伙计,婚礼在什么时候举行?
      迈克·斯坦福 7月2日

      --------------------------

      Why email when we're doing the invitations Ridiculous.
      Sherlock Holmes 2 July
      为什么在我们调查的时候发邮件?
      滑稽。
      夏洛克·福尔摩斯 7月2日

      --------------------------

      You're ridiculous.
      John Watson 2 July
      你才滑稽。
      约翰·华生 7月2日

      --------------------------

      Good comeback.
      Sherlock Holmes 2 July
      好反驳。
      夏洛克·福尔摩斯 7月2日

      ---------
    插入书签 
    note 作者有话说
    第59章 空心人

    ←上一章  下一章→  
    作 者 推 文


    BBC2010新福尔摩斯华生的blog(翻译)
    小花生的博客(*/ω╲*)几年前翻的东西

    关闭广告
    关闭广告
    支持手机扫描二维码阅读
    wap阅读点击:https://m.jjwxc.net/book2/1337800/59
    打开晋江App扫码即可阅读
    关闭广告
    ↑返回顶部
    作 者 推 文
    昵称: 评论主题:

    打分: 发布负分评论消耗的月石并不会给作者。

    评论按回复时间倒序
    作者加精评论



    本文相关话题
      以上显示的是最新的二十条评论,要看本章所有评论,请点击这里