聂鲁达诗的三语版本

作者:纤手破新橙

整理了本章里关越用来表白的诗的西/中/英三语版本,和大家分享。
中文译本找的是小非哥引用的李宗荣版,这也是目前三个中文译本中,最广受好评的一个。很可惜已经绝版了,有购买意向的朋友可以到旧书网上看看~
这些诗真的太!美!啦!
·
·
·
Veinte poemas de amor y una canción deseperada
二十首情诗与一首绝望的歌
Twenty Love Poems and a Song of Despair
·
·
·
Juegas todos los días con la luz del universo.
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
como un racimo entre mis manos cada día.
·
每日你与宇宙的光一起嬉戏。
灵巧的访者,在花朵与水之间你翩然到访。
你比我手中紧握的白色的头颅,
更像每日我手中的成簇的果实。
·
Every day you play with the light of the universe.
Subtle visitor, you arrive in the flower and the water.
You are more than this white head that I hold tightly
as a cluster of fruit, every day, between my hands.
·
·
·
A nadie te pareces desde que yo te amo.
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Ah déjame recordarte como eras entonces cuando aún no existías.
·
你不像任何人,因为我爱你。
让我把你洒在众多花圈之中。
谁在南方群星里,以烟的字母写下你的名字?
喔,在你存在之前,让我忆起你往日的样子。
·
You are like nobody since I love you.
Let me spread you out among yellow garlands.
Who writes your name in letters of smoke among the stars if the south?
Oh let me remember you as you were before you existed.
·
·
·
De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
Se desviste la lluvia.
·
突然地,风在我紧闭的窗上怒嚎狂击。
天空是一张网,塞满了阴暗的鱼。
全部的风在这里逐一释放。全部。
大雨脱去她的衣服。
·
Suddenly the wind howls and bangs at my shut window.
The sky is a net crammed with shadowy fish.
Here all the winds let go sooner or later, all of them.
The rain takes off her clothes.
·
·
·
Pasan huyendo los pájaros.
El viento. El viento.
Yo solo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
El temporal arremolina hojas oscuras
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.
·
众鸟飞逝,逃离。
风,风。
我只能与男人的力量相互搏斗。
暴风雨让黑色的树叶回旋飘落,
让昨夜停泊在天空的船只逐一散落。
·
The birds go by, fleeing.
The wind. the wind.
I can only contend against the power of men.
The storm whirls dark leaves
and turns loose all the boats that were moored last night to the sky.
·
·
·
Tú estás aquí. Ah tú no huyes.
Tú me responderás hasta el último grito.
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
Sin embargo alguna vez corrió una sombra extra?a por tus ojos.
·
你在这里。喔,你并没有离开。
你会回应我直到我最后一个祈求。
好像受惊吓般的紧拥住我。
即使如此,一抹诡异的影子仍掠过你的双眼。
·
You are here. Oh you do not run away.
You will answer me to the last cry.
Cling to me as though you were frightened.
Even so, at one time a strange shadow ran through your eyes.
·
·
·
Ahora, ahora también, peque?a, me traes madreselvas,
y tienes hasta los senos perfumados.
Mientras el viento triste galopa matando mariposas
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.
·
现在,现在也是,小亲亲,你带给我忍冬树,
甚至你的胸部都可闻到它的味道。
当哀伤的风开始屠杀蝶群,
我爱你,而且我的幸福啃噬你的梅子的嘴。
·
Now, now too, little one, you bring me honey suckle,
and even your breasts smell of it.
While the sad wind goes slaughtering butterflies
I love you, and my happiness bites the plum of your mouth.
·
·
·
Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.
·
你为何非要因顺应我而委屈受苦?
我孤独与狂野的灵魂,我的释放它们奔跑的名字。
我们曾看见晨星燃烧这么多次,并亲吻我们的双眼,
在我们的头顶上,薄暮在旋转的风扇中逸散。
·
How you must have suffered getting accustomed to me,
my savage, solitary soul, my name that sends them all running.
So many times we have seen the morning star burn, kissing our eyes,
and over our heads the grey light unwind in turning fans.
·
·
·
Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
Hasta te creo due?a del universo.
Te traeré de las monta?as flores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.
Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos.
·
我的话语像大雨淋在你的身上,轻抚你。
许久以来,我爱上你阳光晒过的珍珠母的身体。
我甚至于相信你拥有整个宇宙。
从群山中我将为你捎来幸福的花束、风铃草,
黑榛树的果实,以及一篮篮的吻。
我要
像春天对待樱桃树那样的对待你。
·
My words rained over you, stroking you.
A long time I have loved the sunned mother-of-pearl of your body.
I go so far as to think that you own the universe.
I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells,
dark hazels, and rustic baskets of kisses.
I want
to do with you what spring does with the cherry trees.
·
·
·
P.s.最后这句总觉得哪里不对……关越真是个闷骚的人啊,天和你可长点心吧【doge】
25
[回复] [投诉] [不看TA的评论]
[1楼] 网友:嘤  发表时间:2018-10-19 22:13:17
表白!
[2楼] 网友:浅珀  发表时间:2018-10-19 22:16:08
感谢科普
[3楼] 网友:二悠  发表时间:2018-10-20 00:04:48
读完诗,脑补一下四舍五入就是一辆车了!!原来文里那么多车!!!好开心!!!!【手动狗头
[4楼] 网友:林之行  发表时间:2018-10-22 22:34:24
马住先
[5楼] 网友:晓  发表时间:2018-10-22 22:58:11
哇,这个厉害了
[6楼] 网友:nianli  发表时间:2018-10-23 13:38:58
有点忍不住脑补,you are like nobody since I love you,总给我一种,在我爱上你之前,你就是只芸芸众生,我选择你之后,you are my little one……这样的感觉。
所以告白一定是中文说的……否则you are like nobody好像在骂人啊哈哈哈哈哈哈哈哈
[7楼] 网友:一世安  发表时间:2018-10-27 12:36:08
[8楼] 网友:马猴烧酒  发表时间:2018-11-02 23:30:00
爱您!!!感谢
[9楼] 网友:大可爱  发表时间:2018-11-04 15:56:57
[10楼] 网友:顾茗烟  发表时间:2018-11-05 15:11:59
码住码住
[11楼] 网友:橘子柚子疯子  发表时间:2019-06-25 10:55:31
码住
[12楼] 网友:璇玑  发表时间:2019-07-11 22:29:04
马住!!!
[13楼] 网友:阿匪的小姐姐  发表时间:2019-10-22 09:27:21
收藏!!
[14楼] 网友:黄少天合法妻子  发表时间:2020-04-11 18:33:43
dd
[15楼] 网友:翟某的大眼珠子  发表时间:2021-02-23 10:00:14
姐妹太会了!
[16楼] 网友:鸢飞.  发表时间:2022-01-28 01:33:39
码住了!
[17楼] 网友:已死,勿扰  发表时间:2022-02-17 13:39:44
码住
[18楼] 网友:.  发表时间:2022-06-29 11:26:17
[19楼] 网友:谢怜和林静恒扔骰子  发表时间:2022-07-30 23:43:25
码住,最后一段居然在另一本小说里看到过
[20楼] 网友:以冬  发表时间:2023-06-10 12:53:31
最后一句确实别有深意哈哈哈哈,可以去搜搜spring和cherry的其他意思,有惊喜
来自重庆   [投诉] [不看TA的评论]
[21楼] 网友:玥*******上  发表时间:2023-06-17 00:45:23
为营造更好的评论环境,近期网站要求发评须进行实名认证,未实名用户评论暂时仅在对应作者后台及发评用户后台可见,对其他人不可见,实名后评论将正常展示(手机邮箱实名>> 身份认证实名>>)。
来自浙江   [投诉] [不看TA的评论]
  • 评论文章:图灵密码
  • 所评章节:73
  • 文章作者:非天夜翔
  • 所打分数:2
  • 发表时间:2018-10-19 22:05:12