无主题

作者:天然卷的都是好人啊

建议不要在ljj上发布,虽然版权过期但是ljj是商站,按ljj的尿性来看,拥有你翻译版权什么的也不是没有可能(我没具体看过条例,不太清楚)。建议作者删掉ljj的发表,搬运到个人微博或者博客什么的地方
[回复] [投诉] [不看TA的评论]
[1楼] 作者回复 发表时间:2018-11-04 09:38:34
谢谢您的好心提醒,建议。确实国内商站被禁播的音乐差不多都能在youtube上找到。不过为了正常经营,预先避免可能的麻烦也是无可奈何的事,我还是能理解的。
我在选择翻译对象作品时还是做过确认工作的。希望我的晋城篇能一直发表下去。不过万一发生了无可奈何之事,那也是没有办法的事情。届时我会在译者,周悟朗的微博上发表下一篇的卷名,或者考虑您的建议。有兴趣的读者也可以来周悟朗的微博查找。谢谢。
不过真正好的艺术是不分国界的,而且山本周五郎的作品确实不存在著作权的问题。既然提起了。那就借此机会说明一下关于著作权的事吧。
日本著作权法律的期限2017年前为止规定的是50年,迫与美国的压力,在2017年时曾准备更改为70年(据说这项更改能让美国从日本每年收受20亿日元的权益收入),本来和奥巴马都约好了,可是因为□□拒绝了加入包括这项更改的自由贸易条约,这项法律在日本的成立便被推迟到了2018年。而山本周五郎的保护期是在2017年,所以十分戏剧性地山本周五郎成了日本50年保护期的最后一名著名文学作家。
翻译权是著作权的一部分。当著作权保护期结束后,任何人都可以自由翻译(不过需要注明原作者名,不能大幅更改内容)。但还是会有一些出版社的权益,那是指在作者逝世后出版社拥有权益出版的作品,或者出版社编辑所作的修改,解释说明,版面之类属于出版社工作成果的部分而且还未过50年。如果将出版社还在出售的书刊就那样拿去销售,那样侵害出版社权益的可能性就很大了,但是,翻译作品都是译者一字一字码出来的(包括注解都是译者自己查找编写的)。只要翻译对象只是原作者生前发表过的作品,自然是没有问题的。
而山本周五郎在生前便已出版了他的作品全集,都已经过去50年了。在日本的旧书店里可以买到这些出版物。而在日本著名免费网上图书馆“青空文库”上也已经能够看到山本周五郎日文原著的作品。只是从2018年初开始上传,至今还只有他15本长篇小说。青空文库是由志愿者义务码字上传的,所以很费时短篇小说不知何时才能看到,但有些也能在青空文库的作业中一览表里见到,在不久的将来应该也能看到吧。
其实著作权只是先进国家为了自身利益制定的规则,早已从原来为了人类的发展,促进发明,保护知识产权的宗旨背道而驰了。从英国的产业革命时的10年保护期开始,后来更改为15年,30年,50年。现在美国等先进国家都已改成了70年(真不懂70年的依据是什么,人类寿命的增长早已将权限延长了许多。),日本国会(相当于人大)在讨论从50年更改成70年时,日本政府的观点是虽然暂时会多付出20亿日元,在日本民众的努力下,将来还是会对日本有利而通过了这项更改。可是我怎么都觉得当日本,或者中国赶上欧美国家的时候,又会有那位大总统说70年不符合人类的发展宗旨而退出协议。所以真心希望中国不要去欧美制定的擂台竞争。
这些译者的个人观点会尽量不写在这里,会尽量写在译者周悟朗的微博。写啰嗦了。对不起。