I no longer have to do without now, 如今我已不再置身事外 all colors are translated 一切皆已化入 into sounds and smells. 声音和气味 And they ring infinitely sweet 且如曲调般绝美地 like tones. 鸣响 Why should I need a book? 我为何需要书本呢? The wind leafs through the trees; 风翻动林叶 and I know what passes there for words, 我知晓它们的话语 and sometimes repeat them softly. 并时而柔声复诵 And Death,who plucks eyes like flowers, 而那将眼睛如花朵般摘下的死亡 doesn\'t find my eyes... 将无法企及我的双眸 -------—----By Rainer Maria Rilke《The Blind Woman》 里尔克《盲女-》----------------- 看到S桑前面的那段德语,是为了说明莉洛即使失去味觉也依旧是个有爱的角色么?因为在几米的《地下铁》中看到过这首诗,印象蛮深,所以就搬.........
>>>>>>>>>