【北海水军中/共收存吹火箭三万六千支,长虹铁箭十万发,一根都没剩下,全都炸进了怒浪与深海中。 而后弹尽粮绝,提督连巍令所有短舰开足速度,以舰为吹火,以身为白虹,撞入敌阵之中。 烈火浮于海上,忠魂粉身碎骨。】 最近也在同时看荷马史诗《伊利亚特》。个人认为,大沽港海战这段是《杀破狼》全文中最史诗级的场面和描绘,没有之一,让我联想到格里芬对赫克托尔之死的分析:【赫克托尔之死则代表了特洛伊城本身的陷落;他以一己之力保卫特洛伊(6.403),而在他死时,“简直像是这城陷落了,像整个高耸的特洛伊由踵至顶着了火”(22.410)。】 外网对英文版《杀破狼》第一卷有一个书评这样写道:【The language flows even in English flawlessly and I can only imagine how beautiful it must be in Mandarin (with its poetic ways).(即使在英语中,这种语言的流畅性也完美无缺,我只能想象它在普通话中一定有多美(以其诗意的方式)。)】 而之前看过一个关于诗歌翻译的点评非常难忘:“诗歌是语言的极致,因此翻译难度最大。所谓诗就是在翻译中失去的东西.........
>>>>>>>>>