杂集

作者:老老鼠
[收藏此章节] [投诉]
文章收藏
为收藏文章分类

    喜欢的诗


      野步 清·赵翼
      峭寒催换木棉裘,倚杖郊原作近游。
      最是秋风管闲事,红他枫叶白人头。

      自题金山画像 宋·苏轼
      心似已灰之木,身如不系之舟。
      问汝平生功业,黄州惠州儋州。

      咸阳城西楼晚眺 唐·许浑
      一上高城万里愁,蒹葭杨柳似汀洲。
      溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。

      村行 宋·王禹偁
      马穿山径菊初黄,信马悠悠野兴长。
      万壑有声含晚籁,数峰无语立斜阳。
      棠梨叶落胭脂色,荞麦花开白雪香。
      何事吟余忽惆怅,村桥原树似吾乡。

      酬乐天咏老见示 唐·刘禹锡
      人谁不顾老,老去有谁怜。
      身瘦带频减,发稀冠自偏。
      废书缘惜眼,多灸为随年。
      经事还谙事,阅人如阅川。
      细思皆幸矣,下此便翛然。

      折桂令·春情 元·徐再思
      平生不会相思,才会相思,便害相思。身似浮云,心如飞絮,气若游丝,空一缕馀香在此,盼千金游子何之。证候来时,正是何时?灯半昏时,月半明时。

      减字木兰花·立春 宋·苏轼
      春牛春杖。无限春风来海上。便与春工。染得桃红似肉红。
      春幡春胜。一阵春风吹酒醒。不似天涯。卷起杨花似雪花。

      潜别离 唐·白居易
      不得哭,潜别离。不得语,暗相思。两心之外无人知。
      深笼夜锁独栖鸟,利剑春断连理枝。河水虽浊有清日,乌头虽黑有白时。
      惟有潜离与暗别,彼此甘心无后期。

      扇上画牡丹 唐·罗隐
      为爱红芳满砌阶,教人扇上画将来。
      叶随彩笔参差长,花逐轻风次第开。
      闲挂几曾停蛱蝶,频摇不怕落莓苔。
      根生无地如仙桂,疑是姮娥月里栽。

      商鞅名言:
      胜而不骄,败而不怨。
      疑行无成,疑事无功。
      蠹众而木折,隙大而墙坏。
      爱人者不阿,憎人者不害,爱恶各以其正,治之至也。
      赏厚而信,刑重而必。
      圣人不法古,不修今,法古则后于时,修今则塞于世。

      Autumn is a second spring when every leaf is a flower.
      秋天是第二个春天,每片叶子都是花。
      —Albert Camus
      ──阿尔贝·加缪

      Autumn leaves don't fall, they fly.
      秋天的树叶飞舞而非落下,
      They take their time and wander on this their only chance to soar.
      它们毫不匆忙地借着这唯一的机会在空中徘徊。
      —Where the Crawdads Sing
      ──《沼泽深处的女孩》

      Season of mists and mellow fruitfulness,
      雾气洋溢、果实圆熟的秋,
      Close bosom-friend of the maturing sun;
      你和成熟的太阳成为友伴;
      Conspiring with him how to load and bless
      你们密谋用累累的珠球,
      With fruit the vines that round the thatch-eves run.
      缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓。
      —John Keats
      ──约翰·济慈

      Is not this a true autumn day?
      这难道不是一个真正的秋日吗?
      Just the still melancholy that I love—that makes life and nature harmonize.
      我爱那股平静的忧郁——使生命与自然和谐的忧郁。
      —George Eliot
      ──乔治·艾略特

      Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
      枯藤老树昏鸦
      Under a small bridge near a cottage a stream flows;
      小桥流水人家
      On ancient road in the west wind a lean horse goes.
      古道西风瘦马
      Westward declines the sun;
      夕阳西下
      Far, far from home is the heartbroken one.
      断肠人在天涯。
      ──马致远
      (许渊冲译)
    插入书签 

    ←上一章  下一章→  
    作 者 推 文


    该作者现在暂无推文
    关闭广告
    关闭广告
    支持手机扫描二维码阅读
    wap阅读点击:https://m.jjwxc.net/book2/7779239/6
    打开晋江App扫码即可阅读
    关闭广告
    ↑返回顶部
    作 者 推 文
    昵称: 评论主题:


    打分: 发布负分评论消耗的月石并不会给作者。

    以上显示的是最新的二十条评论,要看本章所有评论,请点击这里