HP资料收集

作者:欢乐时刻
[收藏此章节] [投诉]
文章收藏
为收藏文章分类

    中英对照与解释D


      称谓中英对照及释义:
      (Aurors)傲罗(专门抓黑巫师的人员)
      (Bonder)见证人
      (Champions)勇士,代表学校参加三强争霸赛
      (Death Eaters)食死徒(伏地魔的追随者)
      (Mudblood)泥巴种,对出生麻瓜家庭(非纯血统)巫师的蔑称
      (Muggles)麻瓜,非魔法界的人们
      (Squib)哑炮,出生在巫师家庭,不过没有魔法能力。
      钱币:
      (Galleons)加隆,金币
      (Sickles)西可,银币,17银西可=1金加隆
      (Knutes)纳特,铜币,29铜纳特=1银西可
      游戏:
      高布石游戏(Gobstones):类似弹子球的魔法游戏,石头会喷出液体溅到输者脸上。
      魁地奇(Quidditch):有四个球,三个圈,类似于足球的运动。其中:
      鬼飞球(Quaffle):红球,跟篮球的作用一样。
      追球手(chaser):把它投过圈即得10分;
      守门员(keeper):负责挡对方射来的球;
      游走球(Bludges):两个黑球撞击队员;
      击球手(beater):会打击游走球,攻击对方球员,保护己方球员;
      金色飞贼(Golden Snitch):金色小球,找球手(seeker)拿到此球,比赛结束,拿到球的找球手一方加150分。
      巫师棋:规则和国际象棋类似,但主人可以用语言控制自己的棋子,棋子可以互相打斗/
    插入书签 

    ←上一章  下一章→  
    作 者 推 文


    该作者现在暂无推文
    关闭广告
    关闭广告
    支持手机扫描二维码阅读
    wap阅读点击:https://m.jjwxc.net/book2/399369/6
    打开晋江App扫码即可阅读
    关闭广告
    ↑返回顶部
    作 者 推 文
    昵称: 评论主题:


    打分: 发布负分评论消耗的月石并不会给作者。

    作者加精评论



    本文相关话题
      以上显示的是最新的二十条评论,要看本章所有评论,请点击这里