[
收藏此章节]
[投诉]
文章收藏
执着斯宾塞
“走吧,德米特里,去找出我的爱慕者先生!”
迎着凉爽的晨风,伊利莎白抖擞精神带着德米特里出了门。有这位可靠的伙伴在,她一定会有所收获。德米特里同样兴致勃勃地奔向奥克汉山,刚到山头便高声提醒女主人有所发现。果然,它叼来的雪白信封上写着她的名字。伊利莎白下意识地环顾四周,然后置身于一片田园美景中,开始研究这次的来信。封漆上是克朗硬币的图案。“还是这么神神秘秘的。”伊利莎白嘀咕着拆开了信,还是一首诗。
某天我写下她的芳名
某天,我在沙滩上写下她的芳名,
大浪冲来,转眼洗去我的字迹;
我把她的名字重新写上,
潮水再次毁掉我的努力。
她说,“真是自负,只是徒劳而已,
怎能妄想凡俗之事始终如一;
他日我也会这样烟消云散,
我的名字也将毫无踪迹。”
“不,”我说,“卑劣者用尽心计也难逃一死,
而你怎能与他们自比;
我以诗写下你的倩影,
把你的芳名刻在天国。
纵然整个世界就此死去,
我们的爱也将长存,重生如昔。”
这一次,爱慕者先生又画了个心形,心上还有一个锁孔。伊利莎白顿时有些头大:“奇怪,这是什么意思?难道他已经结了婚,没办法再爱别的人了?”将这个恼人的念头抛开,她抬头眺望四周的景色,自言自语道:“希望爱慕者先生是一位品行端正的绅士才好。”呆坐了片刻,她叫上德米特里一起回家。
早饭后,伊利莎白和两个最小的妹妹步行前往麦里屯。凯蒂和莉迪雅盼着碰上一两位“红制服”。莉迪雅甚至咯咯笑着同凯蒂说:“我觉得我就是个制服控!”伊利莎白同样对军人很有好感,特别是韦翰先生,他这人英俊潇洒,其光彩甚至盖过了那身军装。她也暗中期待能来一场偶遇,好确认对方是不是她的爱慕者先生。
当她们抵达麦里屯时,正是街道市集最热闹的时候,人们成群结队地出门购物访友,彼此招呼,但其中看不到半个红衣背影。莉迪雅失望至极,嘴都撅了起来,伊利莎白却不见丝毫沮丧,毕竟她还有别的事要做。
当她独自走进书店时,瑟斯顿先生并未同往常一样笑容满面地问好,而是在和另一位顾客轻声私语。她走向书架,故意停在店主视野中,伸手去探高处的书本,果然对方注意到她,笑着做了个手势,表明即刻为她提供帮助。
那位客人走后,瑟斯顿先生快步走过来,热情地问候了她和家人的健康。寒暄过后,店主问:“伊利莎白小姐,您今天前来想要看看哪些书呢?刚到的新书有没有兴趣?”
伊利莎白点点头,对方便开始兴致勃勃地介绍最近的新书了——就像面对任何一个老主顾那样。这下她百分百地确定,瑟斯顿先生不是那位写信人。听完介绍,她表示下周来麦里屯时再决定买哪本书,毕竟下个月前往夏绿蒂的牧师宅做客时,手边有本书能令她更为放松。
走出书店,她和两个等得不耐烦的妹妹一起前往姨母家,在路过巴宝莉先生家门口时,正要出门的屋主殷勤地同她们攀谈,莉迪雅和凯蒂扭头冲进了隔壁姨母家,只留伊利莎白红着脸为妹妹们的无礼道歉。巴宝莉先生却浑不在意:“没什么的,伊利莎白小姐,天气这么冷,若是让小姐们在我家门口冻坏了我才会不安呢。您也快进屋里去吧。”说完他紧了紧围巾,道别走了。伊利莎白摇摇头暗想:“看来也不可能是巴宝莉先生了,要他顶着寒风去给贝奈特家的傻女孩送情书实在是委屈了他。”
当晚,等姐妹三人从姨母家返回后,伊利莎白一边在壁炉旁刺绣一边想:明天就是情人节了,她是否应该对爱慕者先生回报一二呢?最终,她决定同样回一首情诗以示感激,尽管这封信应当如何交给对方令她头疼不已。
她回忆起当初卢卡斯家欢迎彬格莱先生一行所办的舞会上,自己曾唱过一首情歌,正适合当下,于是她当即躲进自己房间用最工整的字迹写下歌词,信封上则写了“亲爱的爱慕者先生亲启”。歌词如下:
卿似玫瑰
卿似玫瑰,
初绽芳蕊;
又如仙乐,
动人心扉。
海枯石烂,
滴水石穿,
恋君如昔,
胜似吾命。
暂别千里,
望君珍重,
定当归返,
不负此约。
信末,她署名为“你的秘密情人”,封漆则印了她姓名的首字母EB。此外,她还用红丝带在信封外系了个蝴蝶结。她想,不论对方是谁,收到这样一封信应该都会十分开心。此时此刻,她已经在琢磨次日一早要怎么把这封信交给对方啦。
插入书签
Amoretti LXXV(《小爱神》第七十五篇): One Day I Wrote her Name
Edmund Spenser 1552–1599
Amoretti LXXV: One Day I Wrote her Name(5)
One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
"Vain man," said she, "that dost in vain assay,
A mortal thing so to immortalize;
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wiped out likewise."
"Not so," (quod I) "let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your vertues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name:
Where whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew."
(6) My Luve's Like a Red, Red Rose: (excerpt) Robert Burns 1759–1796
My Luve's Like a Red, Red Rose
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.
后一首同时附上正常版本的翻译(文中使用了四字一行的精简版,留言里则是我最初翻译的版本,再次感叹汉语的博大精深)
吾爱恰似火红玫瑰
吾爱恰似火红玫瑰,
六月初绽芳蕊;
吾爱如同旋律悠扬,
声声动人心扉。
直到海枯石烂,
直到滴水石穿,
我仍将爱你如昔,
哪怕生命沙漏滴尽。
今朝暂别千里,
惟愿吾爱珍重,
他日定当归返,
无惧千山万水。
★关于伊利莎白回信的举动,觉得有些失真,如果非要辩解的话,只能说丽萃感激和好奇的心情占了上风,因此才会做出这种不得体的行为吧