[
收藏此章节]
[投诉]
文章收藏
第 11 章
Shakespeare Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
当我数着壁上报时的自鸣钟,
And see the brave day sunk in hideous night;
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
When I behold the violet past prime,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
And sable curls all silver\'d o\'er with white:
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
When lofty trees I see barren of leaves,
当我看见参天的树枝叶尽脱,
Which erst from heat did canopy the herd,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
And summer\'s green, all girded up in sheaves,
夏天的青翠一束一束地就缚,
Born on the bier with white and bristly beard;
带着□□的白须被舁上殓床;
Then of thy beauty do I question make,
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
That thou among the wastes of time must go,
终有天你要加入时光的废堆,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
And die as fast as they see others grow;
眼看着别人生长自己却枯萎;
And nothing \'gainst Time\'s scythe can make defence
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
除了生育,当他来要把你拘走。
插入书签