书中的原话是“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮,每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤,从今而后,和你的一切,都会成为慰藉我一生的美好回忆,在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。” 这句话流传于夏目漱石,他在学校当英文老师的时候曾给学生出过这样一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。他的学生直译成了“我爱你”,但夏目漱石却认为,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,因此不应直译,译为“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。 今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意,这句话也称为了日式含蓄告白的一个句式。
笑死了,我本来就容易读错傩,都是浏览第一遍tan,第二遍nuo……?????
笑yue了,记得刚开始的时候,我读的tan,后来我姐告诉我,我读错了,然后我以为读luo,然后疯狂在输入法里面找这个字,就是找不到,然后就只能叫大爷,最后我是在一本同人的评论区发现,傩——读nuo……
hhhc为什么不能百度搜出来再点喇叭听听
我的本子都会在放在桃宝的
好耶!
哪个店啊
这句话流传于夏目漱石,他在学校当英文老师的时候曾给学生出过这样一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。他的学生直译成了“我爱你”,但夏目漱石却认为,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,因此不应直译,译为“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。
今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意,这句话也称为了日式含蓄告白的一个句式。
好耶!
原话看着好像be结局
好棒!
再说嘛,不急
香,真是太香了!摩多摩多,想看本子!
我觉得想虐大爷也挺有难度的!
谢谢大佬
太漂亮了!
么么
=3=
大爷;谢谢夸奖!
就是你想的那个本子,这文如果不在JJ,我的车早已经开往高速了
草,确实是那个味儿了