文案
该作品尚无文案
内容标签: 魔幻 穿越时空

搜索关键字:主角: ┃ 配角: ┃ 其它:

一句话简介:''

立意:立意待补充

  总点击数: 7184   总书评数:15 当前被收藏数:14 文章积分:401,779
文章基本信息
  • 文章类型: 评论
  • 作品视角:
  • 所属系列: 无从属系列
  • 文章进度:完结
  • 全文字数:980字
  • 版权转化: 尚未出版(联系出版
  • 签约状态: 未签约
  • 作品荣誉: 尚无任何作品简评
支持手机扫描二维码阅读
打开晋江App扫码即可阅读

评《[HP]都给老娘说中文!》

作者:塞壬的港湾
[收藏此章节] [投诉]
文章收藏
为收藏文章分类

    第1章


      有关秃叔的正确叫法……
    其实要看铅笔同学是不是有爱了。
    一般来说,“叔”~这个词比较精确的说法是uncle
    比较详细的例子是,uncle sam,就是传说中的US大叔
    另外还有一个比较搞的例子就是汤姆叔叔的小屋,那个里面的叔叔——就是uncle tom,但是说起汤姆叔叔,港湾觉得当面叫秃叔这个名字,很可能会被阿瓦达。
    上面是叔叔的比较正规的说法,但是实际上,在英语里面还是有一个词,在翻译的时候,我们有爱地翻译成“叔”的……
    珍·韦伯斯特的绝妙可爱作品《daddy long leg》,国内基本上不会翻译成长腿老爹,而是统一译作《长腿叔叔》,以铅笔同学的有爱度来说,很可能是管秃叔用的这个词的。
    然后是“秃”这个问题,虽然港湾觉得以铅笔同学的英语水平,可能直接会管秃叔叫“daddy no hair”,不过如果真的这样叫了,从她直面秃叔的几次经历来看,估计早就被阿瓦达了。
    同理,“daddy bald”肯定也会极大地刺激到秃叔的神经。
    所以,很可能是因为语言的因素,铅笔同学用了一个自以为很“秃”,但是实际意思却不是很“秃”,而且秃叔还可以勉勉强强接受的一个词……
    那个词,根据铅笔同学的有爱度来说,很可能是……“egghead”
    没错,一个放到中国人眼里,基本上都有秃的概念,但是实际上在英文里面却真的没有“秃”的意思的这么一个倒霉单词。
    呐……不过这个也确实不是什么好的单词就是了,不过意思还凑合可以忍受。
    当然前提条件是,不要在大庭广众之下喊出来。
    所以,估计当铅笔同学在大庭广众和中国同胞龙的面前举着铅笔放声高呼
    “Accio Daddy Egghead”的时候……
    秃叔坐不住是一定说喵~
    o(∩_∩)o
    最后说一下……白毛哥那种还钱的方法,连利息都够不上呢。那个路飞放债的时候,说的是几个月计一次复利的?复利计算□繁度高的话,除非从其他地方贷款,不然基本上还不上的说喵~
    可怜的白毛哥,你悲催了,你全家都悲催了……
    不过这样一来,白毛哥的称呼我们倒是知道是什么了
    就是很简单的
    “The White-Haired Boy”,估计白毛哥自己都咪有办法反对。说起来港湾自己也不知道为什么会是这个翻译方式,但是……《白毛女》的官方翻译真的是“The White-Haired Girl”,那也是一个被讨债的悲催的……白毛,还真是同病相怜呢~
    说不定早晚被你爹扯上二尺红头绳,抵押给铅笔同学还债呢。嗯,搞不好现在白毛叔打的注意也差不多了……
    嗯,最后……
    宝石姐姐大爱……如果欠文债的话,就抵给我们还债好了喵~
    插入书签 

    ←上一篇  下一篇→
    作 者 推 文


    [HP]和玛丽苏开玩笑
    本来就是配角,在混入穿越者之后,更加配角的吐糟生活。写的很有趣,有思想,有喜感,总之,超级棒~



    (猎人) 一小螃蟹横行猎人世界的伪同人传
    这个残酷,黑暗,危险,冷漠的猎人世界……呃,港湾无话可说了呢,主角简直就是黑夜中的……太阳!

    关闭广告
    关闭广告
    支持手机扫描二维码阅读
    wap阅读点击:https://m.jjwxc.net/book2/615656/0
    打开晋江App扫码即可阅读
    关闭广告
    ↑返回顶部
    作 者 推 文
     
    昵称: 评论主题:

    打分: 发布负分评论消耗的月石并不会给作者。

    评论按回复时间倒序
    作者加精评论



    本文相关话题
      以上显示的是最新的二十条评论,要看本章所有评论,请点击这里