评《[伪综漫·家教同人]自欺欺人》

作者:啊傻
[收藏此章节] [投诉]
文章收藏
为收藏文章分类

    第1章


      与许多线上翻译程式一样,GOOGLE语言工具并不可靠 = =
    以鄙人外文系的背景,我可以向你肯定:“Prynne”直接翻成意文中的“白兰”如同“Bairan”直接翻成意文中的“白兰”一样的令人无语。那是英音中译!其主要来由是美国名着 Scarlet Letter (中文常译为“红字”)中女主角的姓…何况同样是“Prynne”,也有人译成更符合原音的“普林”…
    真要较真,“Prynne”其实是个100%英国的原装姓…跟意大利是扯不上关系的!它是“Prin”的变体,由诺曼人侵略英国时带入。你可以说“Prin”本身也是从意文的前身——拉丁文中的“Primus”(“第一”)衍生而来,可是西/南欧那麽多的国家哪个没跟罗马曾经沾亲带故?
    话说回来,在罗曼语系内想要用一个单词翻译“白兰”是不现实的。中文(汉字)的妙处在此显现无遗:我们可以用一个“兰”当名词,一个“白”当修饰用的形容词…也可以把两者合而为一用“白兰”当名词。这在英文(“white orchid”)和意文(“orchidea bianca”)中都是不可想像的——除非那种花当初重要到必须给予它一个特别的单词。而无论是哪一个,如果是用片假名直接音译到日文中都会太长。这显然会不利於让读者记住一名相当重要的反角。
    打了这麽多并不是想要挑刺……作者想要讽刺家教中的日名乱入,起发点也许是好的。可是你想要找个更靠谱的代替品,也请先做好功课再大声放话。要不跟天野娘又有什麽差别?徒增笑料罢了。
    插入书签 

    ←上一章  下一章→  
    作 者 推 文


    该作者现在暂无推文
    关闭广告
    关闭广告
    支持手机扫描二维码阅读
    wap阅读点击:https://m.jjwxc.net/book2/608049/1
    打开晋江App扫码即可阅读
    关闭广告
    ↑返回顶部
    作 者 推 文
    昵称: 评论主题:

    打分: 发布负分评论消耗的月石并不会给作者。

    评论按回复时间倒序
    以上显示的是最新的二十条评论,要看本章所有评论,请点击这里