吉檀迦利(Gitanjali)

作者:顾惜之
[收藏此章节] [投诉]
文章收藏
为收藏文章分类

    第100~103首


      101
      Ever in my life have I sought thee with my songs. It was they who led me from door to door, and with them have I felt about me, searching and touching my world.
      It was my songs that taught me all the lessons I ever learnt; they showed me secret paths, they brought before my sight many a star on the horizon of my heart.
      They guided me all the day long to the mysteries of the country of pleasure and pain, and, at last, to what palace gate have the brought me in the evening at the end of my journey
      我一生都以诗歌来寻找你。它们带领着我经过一道道门户,和我一同感知周围,探寻、触摸我的世界。
      我学过的所有课程,都是诗歌教给我的;它们指点我密径之所在,它们把我心野天空上的许多星辰,带到我的眼前。
      它们一整天都引领我见到欢乐与苦痛之境的奥秘,而最后,在我旅途终点的傍晚,它们要把我带到哪座宫殿的门前?

      102
      I boasted among men that I had known you. They see your pictures in all works of mine. They come and ask me, `Who is he' I know not how to answer them. I say, `Indeed, I cannot tell.' They blame me and they go away in scorn. And you sit there smiling.
      I put my tales of you into lasting songs. The secret gushes out from my heart. They come and ask me, `Tell me all your meanings.' I know not how to answer them. I say, `Ah, who knows what they mean!' They smile and go away in utter scorn. And you sit there smiling.
      我在人前夸说我认识你。他们在我所有的作品里,看到了你的化身。他们来问我:“他是谁?”我不知道怎样回答他们。我道:“真的,我说不出。”他们责备我,轻蔑地走开了。你坐在那微笑着。
      我把我关于你的故事吟成不朽的诗歌。秘密从我心中涌出。他们来问我:“告诉我们你所有的意思。”我不知道怎么回答。我道:“啊,谁知道它们是什么意思!”他们冷笑起来,轻蔑之极地走开了。你坐在那微笑着。

      103
      In one salutation to thee, my God, let all my senses spread out and touch this world at thy feet.
      Like a rain-cloud of July hung low with its burden of unshed showers let all my mind bend down at thy door in one salutation to thee.
      Let all my songs gather together their diverse strains into a single current and flow to a sea of silence in one salutation to thee.
      Like a flock of homesick cranes flying night and day back to their mountain nests let all my life take its voyage to its eternal home in one salutation to thee.
      在向你的礼拜之中,我的主,让我的一切感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。
      像一片七月的雨云,载着未落的阵雨沉沉低垂,让我的全副思想匍伏于你门前,在向你的礼拜之中。
      汇集我所有的诗歌,让不同的旋律归聚一道宏音,注入寂静之海,在向你的礼拜之中。
      像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向它们的山巢,让我全部的生命,启程回它永恒的家,在向你的礼拜之中。
    插入书签 



    作者有话要说:
    译于11年11月。

    ←上一章  下一章→  
    作 者 推 文


    主角她氪书改命
    我下一篇言情,重生校园励志文

    关闭广告
    关闭广告
    支持手机扫描二维码阅读
    wap阅读点击:https://m.jjwxc.net/book2/449586/11
    打开晋江App扫码即可阅读
    关闭广告
    ↑返回顶部
    作 者 推 文
    昵称: 评论主题:

    打分: 发布负分评论消耗的月石并不会给作者。

    评论按回复时间倒序
    作者加精评论



    本文相关话题
      以上显示的是最新的二十条评论,要看本章所有评论,请点击这里