中式英语之鉴·译

作者:给我一卷纸
[收藏此章节] [投诉]
文章收藏
为收藏文章分类

    VIII.代词与先行词4


      代词和先行词离得太远会导致读者难以连接这两个词。而且先行词离得太远就像先行词消失一样,会导致易变的代词指代另一个更近的名词,扭曲句意。

      人称代词
      下面是一个人称代词they的例子。
      -In the meantime, the U.s. government increased its aid to the KMT government. In March 1946 the United States successively organized army and navy advisory teams. On June 17 they signed the Sino-American Lend-Lease agreement与此同时,美政府怎加了对某政府的援助。1946年三月,美国先后组织了陆军和海军顾问团。六月17日,他们签署了租赁协议。
      这里第三句话中的they只有一种可能的理解:它指代的是前面的teams。但是那种理解是错误的----并不是军事顾问团签署了这个高层协议。
      在修订版本中,代词they去掉了,并由真正的主语来替代。
      -In the meantime, the U.s. government increased its aid to the KMT government. In March 1946 the United States successively organized army and navy advisory teams. On June 17 the two governments signed the Sino-American Lend-Lease agreement与此同时,美政府怎加了对某政府的援助。1946年三月,美国先后组织了陆军和海军顾问团。六月17日,两国政府签署了租赁协议。
      下面是另一个人称代词的例子,their这个代词离作者想要它指代的先行词过远,导致了读者误解了句子的意思:
      -Li Yili points out that these northern tribes were still in the early stage of feudalis-m or slavery when they conquered the Han-Chinese populated areas where feudalis-m had enjoyed its zenith. The refined literature and the wanton lifestyle of the noble han Chinese were too powerful to resist, while maintaining their own military might became a burden李指出,北方部落在征服已到达封建制度顶峰的汉人聚集区时,仍处于封建奴隶制的基础阶段。汉人贵族的高雅文学和放荡不羁的生活方式都太强大,令人难以抗拒,同时维持他们的军事力量则成了一种负担。
      阅读这篇文章时,你必然会产生这样的理解即汉人发现维持他们的军事力量是一种负担。至少要读第二遍才能意识到最后一句中的their指代的是在句首出现过的词语tribes部落。但是当读者阅读到their时,他们已经忘记了tribes,而附近提到的han-Chinese汉人则成为了貌似合理的先行词候选。
      想要解释清楚这句话的意思并不难。润色者只需要重复这个名词tribes,并将它放在比han-Chinese离代词更近的地方,这样就能使得their有一个明显的先行词。
      --Li Yili points out that these northern tribes were still in the early stage of feudalis-m or slavery when they conquered the Han-Chinese populated areas where feudalis-m had enjoyed its zenith. The refined literature and the wanton lifestyle of the noble han Chinese were too powerful for the tribes to resist, while they found it an increasing burden to maintain their own military might 李指出,北方部落在征服已到达封建制度顶峰的汉人聚集区时,仍处于封建奴隶制的基础阶段。汉人贵族的高雅文学和放荡不羁的生活方式都太强大,令北方部落难以抗拒,同时他们也发现维持他们的军事力量成了一种负担。

      关系代词
      上面给出的例子讨论了如果想要避免误解,人称代词必须靠近先行词。同样的原则对于关系代词来说则更为重要。
      因为当读者们看到关系代词时,他们会假定它所指代的词不仅在附近,而且它就在先行词的后面,下面这些话就展示了预期下的单词排列:
      -Jiang has instructed legal departments to severely punish law breakers who have involved in making and dealing in illegal alcoholic drinks江指示法律部门严惩参与从事非法酒精饮料的生产和交易的违法人员。
      -The main peak of this range, Mount Qogir, which stands outside the Qinghai- Tibet Plateau to the northwest, is second in evelation only to Qomolangma这个山脉的主要山峰乔戈里峰,位于青藏高原的西北部,是仅次于珠穆朗玛峰的第二高峰。
      对于读者来说,他们必然会下意识地认为关系代词指代的是最直接接近的名词。这种下意识使得如果有任何别的名词干扰了真正的先行词和关系代词,这个代词必然会连接到这个干扰名词身上,不管两者相连是否符合逻辑。接下来我们要看一些例句,这些例句展示的是与作者意图完全相反的意思。
      1.第一个简单的例子来自于美国的报刊
      -Wanted: Man to take care of cow that does not s-moke or drink招聘:招聘一个照顾不吸烟不喝酒的奶牛的男人
      这句话中that要指代的名词是广告中想要寻找的提供服务的man人。然而,代词连接的是另外一个扰乱名词,也就是用来描述奶牛的习惯了。
      想要将关系代词that连接到正确的先行词上,我们只需要将关系从句----错误修饰的一个从句----移到它真正修饰的名词边上。
      -Wanted: Man that(or,better,who) does not s-moke or drink招聘:招聘一个不抽烟不喝酒的照顾奶牛的男人(使用who指人更好)
      2.来自中式英语的较为复杂的例句
      -In October of the same year [1976], the Political Bureau of the CPC central Committee took decisive measures to shatter the gang of Four, in which he and others played an important role同年10月[1976年],某局采取果断措施,粉碎了他和其他领导人都发挥了重要的作用的四个人的帮派
      在这句话中,译者想要用which来指代不只一个词,而是指代前面整句话的意思。就好像之前所提到过的this的相同用法,这种使用方法是有效且可行的。
      但是这种结构只适用于先行词明确无误的状况下。它在语法上是站得住脚的。但是如果它表示某一个特定的词(而不是整个子句)是关系代词的先行词时,就会误导读者。
      使用这种句式必须多加小心。巴尔赞警告说,如果想要用which或者this指代作为整体的先行句子或陈述时。必须要非常密切的关注才能避免歧义和错误。
      在上面探讨的例子中,which指的是前面整个句子即:某局采取了果断措施等等,但是在使用了关系代词之后,这个代词和前一个名词四个人的帮派连在了一起。因此,对这句话的最好解释是某人和其他领导人在四个人的帮派中发挥了重要作用。这句话没有表意不明,但是是一个非常严重的错误。
      但是与上面的招聘广告不同,这句话不能简单地通过把关系从句移到另一个位置来修正。为了打破which和四个人的帮派之间的非预期连接,我们必须给代词提供一个适合的靠近的先行词。
      -In October of the same year, the political Bureau of the CPC Central Committee took decisive measures to break up the Gang of Four, an operation in which he and others played an important role同年10月[1976年],某局采取果断措施,粉碎了四个人的帮派,他和其他领导人都在这次举措中发挥了重要的作用
      在修订版本中,代词which指代的就是前面所有内容总结为的一个operation举措,现在这个词就摆在which的前面,也正是读者预期找到先行词的地方。

      3.最后还是一个来自中式英语的例子,在这里依然是关系代词原本是想指代前面的完整陈述,但是却舍远取近,选择了更近的名词,导致整句话的意思都遭到破坏。
      --to enforce the people\' s democratic dictatorship, we must launch an unremitting struggle against bureaucracy, which is of great importance要实行人民...,就必须坚持不懈地和重要的官-僚主义作斗争。
      在这里的which原本是要指代我们必须进行不懈的斗争。但是这个代词却和前面写到的更为接近的名词bureaucracy官-僚主义连接在一起了。因此这句话似乎是在说这种主义是非常重要的,完全违背了作者的意图。当然,受到误导的读者很快就会意识到错误,但是为什么他们要遭受这样短暂的迷惑呢?
      如前所述,应该重写句子,是它毫不含糊地表达本意。我们必须打断which和错误地先行词之间的联系。在上面的例子中,我们使用了一个新的合适并靠近的先行词来完成了这个改写。
      在这里也可以使用同样的办法,如果我们认为重要的不是发起斗争,而是斗争本身,这是稍微不同的解释,但是实际上指的是相同的事情:
      --to enforce the people' s democratic dictatorship, we must launch an unremitting struggle against bureaucracy, a struggle is of great importance要实行人民...,就必须坚持不懈地和官-僚主义作斗争,这种斗争是非常重要的。
      还有一个解决办法是删去which,使用不同的结构来写这句话,下面是一种可能方案:
      -To enforce the people's democratic dictatorship, we must launch an unremitting struggle against bureaucracy. It is very im portant to conduct such a struggle为了加强人民....,我们必须对官-僚主义进行不懈的斗争。进行这样的斗争是很重要的。
      最后的两个例子充分证实了巴尔赞教授对于使用which来指代前面一个完整的想法可能带来的风险。当你在文本中遇到这样的结构,你应该问问自己,这个代词是否清楚地指代了这个问题。
      如果你发现先行词是模糊的,或者不是直接明显的,那么你就能使用上面说的两种解决方法。你可以(1)使用一个词或短语概括这个概念作为明确的先行词(2)将关系从句改为另外的结构
    插入书签 



    作者有话要说:
    想要早点翻译完,已经拖了三四天的进度了。

    ←上一章  下一章→  
    作 者 推 文


    该作者现在暂无推文
    关闭广告
    关闭广告
    支持手机扫描二维码阅读
    wap阅读点击:https://m.jjwxc.net/book2/3651054/30
    打开晋江App扫码即可阅读
    关闭广告
    ↑返回顶部
    作 者 推 文
    昵称: 评论主题:

    打分: 发布负分评论消耗的月石并不会给作者。

    评论按回复时间倒序
    作者加精评论



    本文相关话题
      以上显示的是最新的二十条评论,要看本章所有评论,请点击这里