小屁孩问道孔夫子

作者:黄一纯
[收藏此章节] [投诉]
文章收藏
为收藏文章分类

    人际关系的小妙招,点进来获取!


      有道是:人怕出名猪怕壮,有若这家伙可能嫌弃自己太苗条了,在《学而第一》篇里狂刷存在感,这不今天又挤掉孔夫子的位置上节目来了……
      一纯很是担心收视率,毕竟他也不是人比潘安的类型,万一看官觉得怪油腻的,不来了怎么办!

      所以一纯搞了点小噱头嘛,忘了告诉您:恭喜恭喜,现在您已经成功钻进我的圈套了!
      是不是很激动呢?
      哎哎,别打我脸!
      咳咳,有若虽然油腻了点,但说的话还算有点价值的,您还是收起拳头,一起来看看吧:

      有子曰:“信近于义,言可复也;恭近于礼,远耻辱也;因不失其亲,亦可宗也。”
      ——《论语·学而第一》第十三则

      嗨,您道屁孩为什么说这里有人际关系小妙招可以获取呢,且看第一句——信近于义,言可复也。
      守信(的前提)尽量合乎道义,这样说的话才能实践。
      相信大家伙都对“言必信,行必果”相当熟悉,但是您又知不知道原句其实是“言必信,行必果,硁硁然小人哉!抑亦可以为次矣(说到一定做到,做事一定要有结果,这样理直气壮的行事样子是小人啊!又或者可以说是次一等的士了)”呢?
      孔子对于“守信”看得很重,但也十分讲究灵活变通。有若对此理解很到位,他教给大家的第一个妙招就是“自己的承诺一定要是具有正当性、合乎道义的”。
      您看这道理是怎么来的呢:
      义者,宜也。如果自己曾经许下的诺言到了特定的时刻是不适宜的,那就别拘泥于是否“守信”了。不过长此以往,“不守信用”的名声可能就会歪传出去,怎么办?
      首先是不轻易承诺,第二是承诺的事情一定是正当性的。
      就好比,圣诞节一群朋友约你吃饭、喝酒和烫头,虽然志趣不怎么高雅,但也算是不违法,可以许下承诺;圣诞节一群朋友约你掠货、杀人和放火,这是违法犯罪毫无正当性的,不能许下承诺。
      所以,我们想要恪守信用不是不可以,前提一定是承诺的事情是正当合理的,这样我们才真的能够实践承诺。
      顺便给您瞅瞅朱熹的注释:“言约信而合其宜,则言必可践矣。”不用太在意朱熹哈,就是单纯地看看,看完了您就觉得:还是一纯的解析清晰明了吧?

      哈哈,让我愉快地进行下一部分——恭近于礼,远耻辱也。
      哎哟喂,有若下的本钱不小哇,他又过了个大招给看官:谦恭待人,尽量合乎礼节,这样就能远离耻辱了。
      一纯觉得这句话特别适合职场菜鸟。很多职场菜鸟本心都很好,对前辈、上司很恭敬,但是万一情感的输出方式不恰当,就会给人一种错觉是“软柿子”,然后可能会受到一些不平等待遇了。
      至于怎样的情感输出方式才算合适呢?我们可以参照社会上默认的一些礼节,恭敬的同时又不卑不亢。您看朱熹的说法:“致恭而中其节,则能远耻辱矣。”
      当然了,这也不是一下子就能做到的,《中庸》也点明了嘛:“喜怒哀乐之未发,谓之中;发而皆中节,谓之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。”
      其实,关键就在于:我们得仔细感受问题,参考社会礼仪,最后总结出适合自己的方式。

      正当一纯以为有若要最后拔高的时候,有若却自个儿把蛇尾安在老虎屁股上了。哎,真不怪我对他冷淡啊。
      究竟是怎么回事呢?我们来看最后一句——因不失其亲,亦可宗也。
      一纯个人是这样翻译的:所依靠的人不失可亲近的,这样也算是有根基渊源了。
      这个翻译存在很多种理解,比如:所依靠的都是可靠的人,也就值得尊敬了;再比如:施恩于人而不失去原有的爱心,这样就值得人尊敬了;又如:姥姥、舅舅家,虽然比不上爷爷家,但如果不失亲近,也等于宗。
      恕我直言,这些翻译真是一个比一个的狗屁不通。
      作为一个有职业操守的屁孩,我每次写《小屁孩问道孔夫子》之前都要再重新学习一遍,今天这一则可是耗了我大半天,“因不失其亲,亦可宗也”这一句话的各种理解把我整得头昏脑涨,所以一纯马不停蹄地查字义,才最终给理顺了。

      首先,对比各个翻译版本,一纯总结出这九个字的一句话中出现了三个疑难字眼,占比30%,可谓是罕见,现在都给您标出来了:因不失其亲,亦可宗也。
      由于文本年代久远,字义的发展变幻莫测,为了找到年代更贴近的字义,一纯先去看了北宋朱熹的章句集注——因,犹依也。宗,犹主也。所依者不失其可亲之人,则亦可以宗而主之矣。
      我对朱熹这个释义是比较满意的。
      很多人批朱熹,不认同他的说法,这没什么,毕竟每个人都有自己的看法。
      但是我们不要忽略了朱熹的一个优势:他拥有完全的古代人思维和生活。即便他和孔子也距离了一定年代,总归还是比今人和孔子的距离更小。
      我们现代人理解《论语》会受到很多干扰,比如自身被潜移默化的西方思维,再比如现代汉语思维,又如现代生活方式和理念。
      所以,为了更好地代入古人思维去理解《论语》,我们不妨看看孟子、程朱的注释,就算最终不认同,也能多储备一种看法嘛。

      言归正传,我们有朱熹的释义做大致基底了,接下来就真刀真枪来查字的本义吧!

      因,口中有大,“口”表示基本框架,“大”意为群体数量、规模的扩大,二者相结合表示一种“承袭式发展”,这是本义。

      而根据古文的一般规律,前面“信”和“恭”都是动词的情况下,这里“因”也应该做动词理解,根据语境判断,最合理的解释就是“依靠”了。
      至于前面提到的其他翻译版本,相信都是字义理解不同而形成的:
      “施恩于人”之说按其解释是“因通恩”,但据我查证并无此义;
      “姥姥、舅舅家,虽然比不上爷爷家”之说,按其解释是“因,读为姻。古代社会,最重血缘关系,血缘关系就是‘宗’。其次是婚姻关系,婚姻关系就是‘因’”。但却没有对释义进行论述,也无凭据,其可信性几乎为零。

      亲,至也。这个字就含有紧密关系的意思,本来这个无需多言,只是我实在不明白为何有人解释为“原有的爱心”(这种翻译有牵强附会之嫌),因此也拿出来与大家说明。

      宗,上宀下示,“宀”意为可以遮蔽的房屋,“示”乃“神”的本字,因此两者结合大致表示“在宗庙内祭祀祖先、神明”。

      前文提到的其他翻译版本将“宗”翻译为“尊敬”。一纯查证发现,当“宗”做动词时,确实有“尊敬”的字义,但是,这个“宗”无论是什么词性,总有一种基本含义若“渊源、归宿”。再者,根据语境来看,“尊敬”其实并不切合语意。

      综合上面的部分,我个人觉得有若的意思应该是:所依靠的人不失可亲近的,这样也算是有根基渊源了。
      在传统社会中,人们确实很重视宗族的承袭,只不过令一纯不解的是,为何有若要把这平常的一点放在这里强调呢?
      是因为有若想要凑齐“朋友、职场、家庭”三方面人际关系,而勉强为之?
      亦或是有若曾经“所托非人”,最终觉得还是自家人可靠,有感而发?
      我们不得而知,或许我还没能理解此句的深刻含义,毕竟我的人生储备还不足够嘛!

      无论如何,有若带来的这一则貌似虎头蛇尾,但实际上我们起码收获了两条处理人际关系的良方:
      信近于义,言可复也;
      恭近于礼,远耻辱也。
      我们能够把这两句收为己用并融会贯通,也已经足够了。您看我们多幸运,不用自己摸爬滚打浑身伤痛总结血的教训,就有先哲的智慧作指路明灯,当然得好好利用!一纯充分发挥奸商潜质,将与您共同登上夫子和一票孔门弟子的肩膀,傲视群熊(孩子)!
    插入书签 



    作者有话要说:
    注明:
    由于本人太懒的缘故,有很多章囤了没发上晋江,所以以下几章都是补发章节。
    本章为补发章节,写作日期为2016年12月26日。

    ←上一章  下一章→  
    作 者 推 文


    该作者现在暂无推文
    关闭广告
    关闭广告
    支持手机扫描二维码阅读
    wap阅读点击:https://m.jjwxc.net/book2/2999572/14
    打开晋江App扫码即可阅读
    关闭广告
    ↑返回顶部
    作 者 推 文
    昵称: 评论主题:

    打分: 发布负分评论消耗的月石并不会给作者。

    评论按回复时间倒序
    作者加精评论



    本文相关话题
      以上显示的是最新的二十条评论,要看本章所有评论,请点击这里