随笔之二

作者:个人小祝
[收藏此章节] [投诉]
文章收藏
为收藏文章分类

    汉英翻译【独钓寒江】


      旧时的小桥流水人家,今时的海棠花瘦,无时无刻不讽刺强烈的对比。
      The old Bridges, the Chinese flowering crab-apple thin at this time, all the time not ironic contrast.

      窗前俯仰浩瀚世界,便觉得此时的我好像凫鸟一样渺小。
      Window to pitch the vast world, think at this point I like birds and small.

      窗外参差不齐的灯火远远地俯视窗前的我,好像一闪一闪的夜明珠,倔强的照亮窗外的一方小世界。
      The jagged lights outside the window overlooking the window at a distance of I, like a flash of pearl, stubborn light out of the window of a small world.

      黝黑的夜晚訇匐窗边,就像一个小妇人袅袅的停留脚步,俯身凝视屋内的灯火通明。
      Dark night: stomach window, curled up like a small woman's footsteps, stoop and stare at the lights of the house.

      和煦的夜晚里有一段又一段的高山流水,娇嫩的旋转笔端的苍劲。
      In the warm night, and then a mountain stream, the rotation of the delicate eye and vigorous.

      红尘牵过一匝又一匝的红绳,一圈又一圈的缠绕笔和字,墨香也有红绳的影子,斜斜的照应浅浅的黄色中。
      The world of mortals take a turn and turn red rope, a circle and a circle of winding and word, the ink has the shadow of the red line, oblique coordinate of shallow yellow.

      云卷云舒的夜空埋伏笔端的蓝字,稼轩讽刺指点江山的牡丹一片。
      Clouds scud across the night sky of ambush the blue words written down, opine JiaXuan ironic peony.

      半夜的黄花瘦点燃了没有硝烟的战争。
      The chrysanthemum thin in the middle of the night lit a war of no gunpowder smoke.

      路过的浅夜停泊窗前的秀气,盈盈的鸟鸣纷扬,旋转,舞蹈,直至融合了独钓寒江。
      Passing shallow night berthing window to delicate,ying ying of birdsong FenYang, rotate, dance, until there is a mixture of the like fishing alone.

      残留的斜影浅浅的映照墙中,打乱了时空的交界,却使我的世界顷刻间颠覆。
      Residues of oblique shadow reflected in the wall shallow, disrupted the boundary of space and time, but my world suddenly reversed.

      无奈又一阵荷花香,无奈又一次海棠花瘦,心中却有小桥流水人家的温暖。
      Helplessness of a lotus fragrance again and again, Chinese flowering crab-apple thin, there are Bridges the somebody else's warm in my heart.

      指点江山的少年时节却有惊心动魄的惊涛拍岸,朱门酒肉的旧时合德却凋零了卷帘人的一句问候。
      Opine young season is a thrilling shreds of old close DE tin wine meat but fall the shade of a greeting.

      笑脸尘封那年流失的岁月,巫山嘲讽了今时绫罗绸缎的锦衣。
      Smiling face dusty was lost years, wushan laughed at this time where clothes.

      黑夜的足迹漫步整个世界,球体的两端一边白昼,一边黑夜。
      Walk the footsteps of the night the whole world, sphere at both ends of the side day, while the night.

      黑夜的一端有娇嫩的鸟鸣,盈盈的旋转舞蹈的空气,时空的交界是高山流水,却也漫步阴险和诡计。
      One end of the night with tender birdsong,ying ying the rotation of the dance in the air, the boundary of space and time is the mountain stream, but also walk with cunning and trickery.

      红尘的隐忍漫无边际的扩散,滑落的泪水却无人问津。
      The spread of the world of mortals feels rambling, tears of slide is neglected.

      欢笑和悲伤两极的概念却是一个时空的交界,旧时小桥流水人家影像却记忆深刻。
      Laughter and tears, the concept of the poles is the border of a time old Bridges the somebody else video memory deep.

      黑夜划过惊异的笑脸,划过狰狞的笑脸,也划过暖和的笑脸。
      The night across amazing smile, laugh over, also across warm smiling face.

      鸟鸣远远的俯视我的脸庞,埋头叙写一段又一段的海棠花瘦。
      Birdsong far down my face, head and narrates a routine, and then Chinese flowering crab-apple thin.
    插入书签 
    note 作者有话说
    第3章 汉英翻译【独钓寒江】

    ←上一章  下一章→  
    作 者 推 文


    该作者现在暂无推文
    关闭广告
    关闭广告
    支持手机扫描二维码阅读
    wap阅读点击:https://m.jjwxc.net/book2/1876856/3
    打开晋江App扫码即可阅读
    关闭广告
    ↑返回顶部
    作 者 推 文
    昵称: 评论主题:

    打分: 发布负分评论消耗的月石并不会给作者。

    评论按回复时间倒序
    作者加精评论



    本文相关话题
      以上显示的是最新的二十条评论,要看本章所有评论,请点击这里