[
收藏此章节]
[投诉]
文章收藏
元曲式翻译
仙吕宫·双调·玉蝴蝶
令我应天而咏,是欢欣矣,如炸雷击。
竟睹仙体云面,泪落犹滴。
止干戈,雪融作雨。息痛楚,落尽花泥。
此心一,
畅和明净,淡看俨歧。
飞羽,
恰谁歌赞,渊深洋阔,展翼轻去。
幸可御前献唱,可有悦神兮?
未曾言,拜君座下,为唇启,于我荣极。
醉佳曲,
矫呼为友,竟忘陶机。
本章为了方便阅读所以把元曲规定要押韵的字的地方都提行了。
插入书签
作者有话要说:英文原文,泰戈尔版
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
中文翻译,冰心版(繁体)
當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚湧上我的眶裏。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——
我的讚頌像一隻歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
这首除了两三个地方,都是严格压了平仄的。感想如下。
刺儿真是太2B,
居然试图写元曲。
平仄押韵好狂躁,
意义同样难照依。
下次,谁用元曲翻译谁SB!
以及现在对北大辜正坤教授的崇敬再上一个台阶,他用元曲翻译的雪莱的《西风颂》真经典!