吉檀迦利(Gitanjali)

作者:顾惜之
[收藏此章节] [投诉]
文章收藏
为收藏文章分类

    第71~80首


      71
      That I should make much of myself and turn it on all sides, thus casting coloured shadows on thy radiance---such is thy maya.
      Thou settest a barrier in thine own being and then callest thy severed self in myriad notes. This thy self-separation has taken body in me.
      The poignant song is echoed through all the sky in many-coloured tears and smiles, alarms and hopes; waves rise up and sink again, dreams break and form. In me is thy own defeat of self.
      This screen that thou hast raised is painted with innumerable figures with the brush of the night and the day. Behind it thy seat is woven in wondrous mysteries of curves, casting away all barren lines of straightness.
      The great pageant of thee and me has overspread the sky. With the tune of thee and me all the air is vibrant, and all ages pass with the hiding and seeking of thee and me.
      我应当大展作为、八方放射,投映染彩的身影于你的光辉之上——这就是你的幻境。
      你在你自身的存在里设置栅栏,再用万千种音声呼唤那被隔离的自己。你这种自我分割已形诸于我的身体。
      强烈深恸的歌声响彻整个天穹,回荡在斑斓的眼泪和微笑、惊惧和希望里;波起复落,梦破重圆。在我身上你战胜了自己。
      你拉起的帘幕用夜与昼的画笔绘出无数形象。幕后你的座位,是由奇妙的神秘曲线织成,摒弃了所有单调的直线。
      你和我的宏大盛会铺遍天野。所有空气都在你我的歌声中战栗,一切时代都在你我捉迷藏中逝去。

      72
      He it is, the innermost one, who awakens my being with his deep hidden touches.
      He it is who puts his enchantment upon these eyes and joyfully plays on the chords of my heart in varied cadence of pleasure and pain.
      He it is who weaves the web of this maya in evanescent hues of gold and silver, blue and green, and lets peep out through the folds his feet, at whose touch I forget myself.
      Days come and ages pass, and it is ever he who moves my heart in many a name, in many a guise, in many a rapture of joy and of sorrow.
      是他,最深入人心者,用他最深隐的抚触唤醒我的存在。
      就是他施神术于我的双眼,又快乐地在我心弦上弹奏种种喜乐和悲伤的旋律。
      就是他用金、银、蓝、绿的灵幻色彩,编织了空幻之网,并让他的双脚从包裹中露出,在他的抚触下我忘却了自己。
      日复一日,世代更迭,而一直是他,用种种名字,种种姿态,种种极乐和深悲,来打动我的心灵。

      73
      Deliverance is not for me in renunciation. I feel the embrace of freedom in a thousand bonds of delight.
      Thou ever pourest for me the fresh draught of thy wine of various colours and fragrance, filling this earthen vessel to the brim.
      My world will light its hundred different lamps with thy flame and place them before the altar of thy temple.
      No, I will never shut the doors of my senses. The delights of sight and hearing and touch will bear thy delight.
      Yes, all my illusions will burn into illumination of joy, and all my desires ripen into fruits of love.
      对我,拯救不是抛绝欲念。我在千条愉悦的戒律中,感到了自由的拥抱。
      你总是为我斟上各种不同颜色和芬芳的新酒,让这陶罐漫到边沿。
      我的世界会用你的火焰点亮它百种不同的灯盏,安放在你殿宇的圣坛前。
      不,我永不会关闭感官的门户。视、听、触的愉悦,会承载你的愉悦。
      是的,我的一切幻想将燃成欢乐的光明,而我的一切欲望将结成爱的果实。

      74
      The day is no more, the shadow is upon the earth. It is time that I go to the stream to fill my pitcher.
      The evening air is eager with the sad music of the water. Ah, it calls me out into the dusk. In the lonely lane there is no passer-by, the wind is up, the ripples are rampant in the river.
      I know not if I shall come back home. I know not whom I shall chance to meet. There at the fording in the little boat the unknown man plays upon his lute.
      白日已尽,阴影笼罩大地。是我去溪边汲满水罐的时候了。
      薄暮风声急,伴着流水的凄音。啊,它呼唤我到暮色中来。在无人通行的孤径上,风大了,河里波涛狂乱。
      我不知是否该回家去。我不知会遇见何人。那浅滩中的小舟里,有个生人在弹奏诗琴。

      75
      Thy gifts to us mortals fulfil all our needs and yet run back to thee undiminished.
      The river has its everyday work to do and hastens through fields and hamlets; yet its incessant stream winds towards the washing of thy feet.
      The flower sweetens the air with its perfume; yet its last service is to offer itself to thee.
      Thy worship does not impoverish the world.
      From the words of the poet men take what meanings please them; yet their last meaning points to thee.
      你赐给世人的礼物,满足了我们一切需求,却又丝毫未减地回到你处。
      河水有它的日常工作,匆匆穿过田野和村落;而它绵延不绝的水流,又绕回濯洗你的双足。
      花朵以芬芳熏甜了空气;但它最终的任务是将自己献给你。
      向你贡献不会令世界贫穷。
      人们从诗人的言语里,选取心喜的意义,但它们的最终意义指向着你。

      76
      Day after day, O lord of my life, shall I stand before thee face to face. With folded hands, O lord of all worlds, shall I stand before thee face to face.
      Under thy great sky in solitude and silence, with humble heart shall I stand before thee face to face.
      In this laborious world of thine, tumultuous with toil and with struggle, among hurrying crowds shall I stand before thee face to face.
      And when my work shall be done in this world, O King of kings, alone and speechless shall I stand before thee face to face.
      一日又复一日,噢,我生命之主,我将面对面站在你跟前。合十双掌,噢,大千世界之主,我将面对面站在你跟前。
      广袤天空下,在孤寂和静默中,我将怀着谦卑之心,面对面站在你跟前。
      在你艰辛忙碌的世界,喧腾着苦劳和奋斗,在汲汲营营的人群中,我将面对面站在你跟前。
      当我在这个世上的工作完成时,噢,万王之王,我将独自一人,默然不语,面对面站在你跟前。

      77
      I know thee as my God and stand apart---I do not know thee as my own and come closer. I know thee as my father and bow before thy feet---I do not grasp thy hand as my friend's.
      I stand not where thou comest down and ownest thyself as mine, there to clasp thee to my heart and take thee as my comrade.
      Thou art the Brother amongst my brothers, but I heed them not, I divide not my earnings with them, thus sharing my all with thee.
      In pleasure and in pain I stand not by the side of men, and thus stand by thee. I shrink to give up my life, and thus do not plunge into the great waters of life.
      我知道你是我的上帝,却远立一旁——我不知道你属于我,就不向你靠近。我知道你是我的父,在你的脚边俯伏——我没有像对我的朋友那样握住你的手。
      你降到世间,承认你是属于我的,我却没有站在你降临之处,将你紧拥心头,把你当作我的同道。
      你是我弟兄中的弟兄,但我却不理会他们,不把我挣得的分与他们,因此也不和你分享我的一切。
      在欢乐中,在痛苦中,我都没有站在人类一边,因而也未同你站在一起。我畏于舍弃自己的生命,因此没有投入生命的伟大汪洋里。

      78
      When the creation was new and all the stars shone in their first splendour, the gods held their assembly in the sky and sang `Oh, the picture of perfection! the joy unalloyed!'
      But one cried of a sudden---`It seems that somewhere there is a break in the chain of light and one of the stars has been lost.'
      The golden string of their harp snapped, their song stopped, and they cried in dismay---`Yes, that lost star was the best, she was the glory of all heavens!'
      From that day the search is unceasing for her, and the cry goes on from one to the other that in her the world has lost its one joy!
      Only in the deepest silence of night the stars smile and whisper among themselves---`Vain is this seeking! unbroken perfection is over all!'
      当万物新创,所有的星辰初次闪耀辉光,众神在天上集会,歌唱:“噢,完美的图画!纯粹的快乐!”
      但有一位神忽然叫道——“似乎光链里缺了一环,有颗星星不见了。”
      他们竖琴的金弦陡然断裂,他们的歌声停止了,他们惊惶地叫道——“是的,那颗失落的星星是最好的,她是诸天的光荣!”
      自那天起对她的追寻从未间断,呼声众口相传,说因为它丢了,世界失去了一种快乐!
      只有在最深寂的静夜里,繁星微笑着相互低语——“这种找寻是徒劳的!无缺的完美正笼罩着一切!”

      79
      If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever feel that I have missed thy sight---let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
      As my days pass in the crowded market of this world and my hands grow full with the daily profits, let me ever feel that I have gained nothing---let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
      When I sit by the roadside, tired and panting, when I spread my bed low in the dust, let me ever feel that the long journey is still before me---let me not forget a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
      When my rooms have been decked out and the flutes sound and the laughter there is loud, let me ever feel that I have not invited thee to my house---let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.
      如果我今生无缘遇见你,就让我永远都感到我错失了你——让我一刻也不要忘记,让我睡里梦里和清醒时分,都承受这份悲哀的折磨。
      当我的日子在这个世界的闹市中度过,我的双手日日放满收获,让我永远都感到我一无所得——让我一刻也不要忘记,让我睡里梦里和清醒时分,都承受这份悲哀的折磨。
      当我坐在路边,疲惫喘息,当我在尘沙上铺开卧床,让我永远感到漫漫长旅仍在前方——让我一刻也不要忘记,让我睡里梦里和清醒时分,都承受这份悲哀的折磨。
      当我的屋舍装饰已毕,长笛吹起,欢笑喧腾,让我永远都感到我还没有邀请你来我房里——让我一刻也不要忘记,让我睡里梦里和清醒时分,都承受这份悲哀的折磨。

      80
      I am like a remnant of a cloud of autumn uselessly roaming in the sky, O my sun ever-glorious! Thy touch has not yet melted my vapour, making me one with thy light, and thus I count months and years separated from thee.
      If this be thy wish and if this be thy play, then take this fleeting emptiness of mine, paint it with colours, gild it with gold, float it on the wanton wind and spread it in varied wonders.
      And again when it shall be thy wish to end this play at night, I shall melt and vanish away in the dark, or it may be in a smile of the white morning, in a coolness of purity transparent.
      我像一缕秋日残云,无主地空中飘荡,噢,我永远光耀的太阳!你的抚触并没有蒸化了我的水汽,而使我与你的光明合一,因此我计算着与你分离的年年月月。
      假如这是你的愿望,假如这是你的游戏,就请把我这流逝的空虚染上彩色,镀上金辉,让它在狂风中飘浮,舒卷成种种奇观。
      而若你想在夜晚结束这场游戏,我就在黑暗中消融化去,亦或是在灿白黎明的微笑里,在纯净透明的清凉之中。
    插入书签 
    note作者有话说
    第8章 第71~80首

    ←上一章  下一章→  
    作 者 推 文


    主角她氪书改命
    我下一篇言情,重生校园励志文

    关闭广告
    关闭广告
    支持手机扫描二维码阅读
    wap阅读点击:https://m.jjwxc.net/book2/449586/8
    打开晋江App扫码即可阅读
    关闭广告
    ↑返回顶部
    作 者 推 文
    昵称: 评论主题:

    打分: 发布负分评论消耗的月石并不会给作者。

    评论按回复时间倒序
    作者加精评论



    本文相关话题
      以上显示的是最新的二十条评论,要看本章所有评论,请点击这里