金色の嘲笑 ~丽しの晩餐~Benvenuto a questa notturna desta di folliaComincaiamo il gioco delle grandi occasioniNon ti farò annoiareSu, fa avanzare le pedineAbbatterò le tue idee infantiliI sette peccati caoitali sono stati lavatiLa nona notte è terminata senza intralciLe tredici vittime sono state sacrificate col giusto ritoTi darò del vino color di rosa1 Ti amerò fino al midolloBacia il mio piedeSu, prosternatiTi cucinerò per beneCol condimento della disperazioneQI tuoi lamenti son come dolce melodia d'orchestraChe belle le tue grida! Mi inebrio ascoltandole―――― Sei un inetto!AhahahahahahahahahahahaSezzate è l'ala, l'aquila è caduta dal cieloLe penne si spargono per mare e per montiDa' pace al mio povero animo!Da' pace al mio povero animo! 狂乱の夜会へようこそとっておきのゲームを始めましょう退屈などありはしないさあ驹を进めなさい贵方の稚拙な思惑を壊してあげましょう七の大罪は 清められたり九の夜は 淀(ヨド)み无く终りを迎へ十三の供物は 巌粛なる手法にて捧げられたり蔷薇色の葡萄酒(ワイン)をどうぞ骨の髓まで爱してあげましょう爪先に接吻をさあ跪(ヒザマズ)きなさい贵方を素敌に料理して绝望の味付けて甘い 甘い 叹きのオーケストラ丽しき悲鸣に この身は酔いしれるそなたは无能だ!虚饰の翼は折れ 鹫は天より堕ちたり乱(ミダ)れたる羽は森に 海辺に 散り绝えたり怜れなる魂よ 安らかなれ!怜れなる魂よ 安らかなれ