评《甜甜[全息]》

作者:弥浅

没想到打空格会自动缩回来
后面有评论涉及剧透,打空格自动缩回来了,那就重新发一个,情节比较重要,带着疑问去看会有恍然大悟感,被剧透的话就会很难受,所以忍住好奇,不要往下看!听人劝,吃饱饭!!!!!
那就分享一篇英文美文吧!
塞缪尔《青春》
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的.想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂。忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢愉,奇迹之感召,孩童般天真久盛不衰。
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living.
人的心灵应如浩淼瀚海,只有不断接纳美好、希望、欢乐、勇气和力量的百川,才能青春永驻、风华长存。
In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
一旦心海枯竭,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、 自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要虚怀若谷,让喜悦、达观、仁爱充盈其间,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.
应该


































72
[回复] [投诉] [不看TA的评论]
[1楼] 网友:弥浅  发表时间:2022-06-13 00:09:42
天呐,回看英文,居然有些单词都会被屏蔽,明明人家是:积极的……
[2楼] 网友:藍蕣  发表时间:2022-06-27 19:17:55
姐妹好人一生平安!
[3楼] 网友:藍蕣  发表时间:2022-06-27 19:18:32
姐妹好人一生平安!
[4楼] 网友:来看看帅锅  发表时间:2022-07-20 17:02:23
顶起来
[5楼] 网友:淑尤嘉树  发表时间:2022-07-20 17:14:44
谢谢!抄下来了!
[6楼] 网友:叙柳  发表时间:2022-10-07 14:40:41
来自四川   [投诉] [不看TA的评论]
[7楼] 网友:鸭鸭能有什么坏心眼呢  发表时间:2022-10-15 17:29:47
来自安徽   [投诉] [不看TA的评论]
[8楼] 网友:言蹊  发表时间:2023-01-08 14:13:20
dd
来自福建   [投诉] [不看TA的评论]
[9楼] 网友:Phoenix  发表时间:2023-01-25 15:19:43
dd
来自浙江   [投诉] [不看TA的评论]
[10楼] 网友:潘雅纳  发表时间:2023-05-06 20:33:42
好的
来自河南   [投诉] [不看TA的评论]
[11楼] 网友:瑾烟  发表时间:2023-08-26 00:32:00
说句题外话,姐妹,这首诗中文版我高二的时候背过,就是这个版本的翻译,我们语文老师甚至放过英语原文给我们看,然后下一节是英语课,我们当场让英语老师翻译试试,现在想想还挺怀念的。
1
来自江苏   [投诉] [不看TA的评论]
  • 评论文章:甜甜[全息]
  • 所评章节:5
  • 文章作者:弄清风
  • 所打分数:0
  • 发表时间:2022-06-13 00:02:53