评《攻略御史大夫》

作者:心雨

谅解是一回事,重新接纳是另一回事。男女之间,缺乏基本信任,如无源之水,无本之木,空中楼阁,不是爱情,只是欲望。类似情况下,爱情的反应,以莎翁笔下朱丽叶为例:罗密欧杀死朱丽叶的表哥,消息传来,她第一反应:
O serpent heart, hid with a flowering face!
Beautiful tyrant! Fiend angelical!
Dove-feathered raven! Wolvish-ravening lamb!
O that deceit should dwell in such a gorgeous palace!
(啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!谁想得到这样一座富丽的宫殿里,会容纳着欺人的虚伪!)
但随即她醒悟过来:
He was not born to shame:
Upon his brow shame is ashamed to sit;
For’tis a throne where honour may be crowned
Sole monarch of the universal earth.
O, what a beast was I to chide at him!
(耻辱从来不曾和他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因为那是君临天下的荣誉的宝座。啊,我刚才把他这样辱骂,我真是个畜生!)
Shall I speak ill of him that is my husband?
Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name,
When I, the three-hours wife, have mangled it?
(他是我的丈夫,我应当说他坏话吗?啊!我可怜的丈夫,你的三小时的妻子都这样凌辱你的名字,谁还会对他说一句温情的慰藉呢?)
当她的奶娘——负责为二人传话联络——劝她顺从父母,另嫁他人时,朱丽叶心道:
Ancient damnation! O most wicked fiend!
To dispraise my lord with that same tongue
Which she hath praised him with above compare
So many thousand times. Go, counsellor; Thou and my bosom henceforth shall be twain.
(老而不死的魔鬼!顶丑恶的妖精!她几千次向我夸奖我的丈夫,说他比谁都好,现在却又用同一条舌头说他的坏话!从此以后,我再也不把你当做心腹看待了。)这几句也适用于谢珣。
朱丽叶与罗密欧三面之缘,爱情坚不可摧;谢珣与脱脱同床共枕,信任不堪一击。伪爱情是欲望的外衣,瞬间碎为褴褛。谢珣初隐瞒与脱脱的关系,是撇清自己;后皇帝面前又言:“那是臣未过门的妻子”,是表现大义灭亲,乃真正“美丽的暴君,豺狼一样残忍的羔羊。一座富丽的宫殿里,容纳着欺人的虚伪。”脱脱好了骨头忘了疼,还和他调情上床,如此愚蠢而放荡的“天使”,不可思议,闻所未闻。
[回复] [投诉] [不看TA的评论]