翻译腔与中国风

作者:渣*

此评论等待管理员复审中,暂被系统自动屏蔽,审核通过后即可展示!
[回复] [投诉] [不看TA的评论]
[1楼] 网友:nalu玥  发表时间:2013-01-01 16:02:32
对于李导,很喜欢大明宫词,很不喜欢红楼梦,扭头。。。
所以说还是看个人接受问题吧,我喜欢HP同人遵循原著的风格,就是原汁原味的英式风格,翻译腔大好。可是一部外国作品有了中国风味,总觉得怪怪的了><
最后也说SH赛高!
[2楼] 作者回复 发表时间:2013-01-01 23:07:30
谢谢渣渣的长评,话说你是要积分还是要加更?
[3楼] 网友:二叉宁  发表时间:2013-01-01 23:51:37
同不喜欢红楼梦……总觉得像鬼片……
[4楼] 网友:渣渣  发表时间:2013-01-02 20:27:00
如果我说我只要你开心会不会被打???
那我不说了……
[5楼] 作者回复 发表时间:2013-01-02 21:21:11
亲爱的渣渣,你已经说了,我很开心,谢谢你
[6楼] 网友:guimingwxm  发表时间:2013-05-25 20:02:08
但是,看到魔压啊、魔核啊之类的还是有点中式玄幻的感觉。
  • 评论文章:惜时
  • 所评章节:1
  • 文章作者:藤萝恋月
  • 所打分数:2
  • 发表时间:2013-01-01 01:24:01