怎么说了这么多……

作者:S君

我觉得,写故事也是一个技能,和弹琴画画编程外语什么的都是一回事。
它需要你听别人的,模仿别人的,不断练习,弹出自己的。
当然,在此排除一部分天赋卓绝和开了挂的人。
从04年开始看到现在差不多10年了。
总体来说,觉得BL 原著CP向 大于 BG 原著CP向 大于BL BG 原创人物向 ;翻译同人高于国内同人
写同人吧,除了这些人本身,产生这个故事的国家以及这个国家的文化,还是必须要了解一下的。毕竟,写的是一个发生在异国的故事啊。
不知道有没有人觉得,台湾那边的作者在写日漫同人的时候,会比大陆这边写的更有原著的感觉。我觉得或许就是,这个文化背景应该也占了不少的作用。在JJ多数日漫同人里……经常会让我产生,我去这根本不是日本啊,在日本这样绝对会被抽死啊了……还有一些神词汇……比如说我在一篇POT文里看到作孽||||这个词在日语里究竟改怎么翻译呢……还有在HP文里看到类似多多指教之类的……
比如说写出一篇好的夏洛克的同人。
除了要写的故事大纲,摸索原著人物的性格之外,对英国以及英国人的了解是一件很重要的事情啊。
夏洛克他除了是个大侦探,还是一个英国人,从小讲英语,在海洋性气候生活下的,念牛津(不知道是不是错觉……世界名校的学生们无论哪个国家的,都会散发出一种相似的气质啊就是……对自信的决定和看法都特别的有信心)
嗯。我觉得如果在构思这个故事的时候用英语来思考……这个故事的很多地方就会变的不一样,甚至会变成另一个故事啊。
一不小心说了这么多……其实就是想表达……T T夏洛克真是帅呆了然后在不拉低他的智商还保证他是英国人的情况下真是件很难很难的事情啊……
[回复] [投诉] [不看TA的评论]
[1楼] 网友:S君  发表时间:2014-01-28 00:35:59
……对自己对自信的决定和看法都特别的有信心……忘了打自己……
[2楼] 作者回复 发表时间:2014-01-31 22:54:06
这样的写作要求实在是太难了。
但确实是那样,有类似的文化背景或是对原著背景熟悉,会帮助很多。
我去看一些洋妞写的英美剧同人,遣词用句真的超有原著feel,哪怕翻译过来也很棒。但是那样的水准,对大多数中文写作的作者还是很难的,除了文化语言背景不同,更深层次的是思考习惯不一样。
不仅是英美的翻译腔,说道日漫,大多数中文作者写的同人和翻译过来的日本轻小说,遣词造句也是有很大差别的。
这种障碍想完全克服很困难,但我觉得有时候要保有一个宽容的限度吧,如果在一定的范围内不会觉得维和,使用自己舒服的语言表达喜欢还是很明智的。
过于注意一些细节,有时反倒会心生畏惧而却步,这样就很容易坑掉了啊。毕竟有时候表达只是一个方面,故事结构和人物塑造也占了很大一部分。