无主题

作者:郝子安

“波尔冬”是不是“邓布利多”的字母稍微前后错位一下啊哈哈哈
2
来自澳大利亚   [回复] [投诉] [不看TA的评论]
[1楼] 作者回复 发表时间:2023-11-20 03:41:27
哈哈哈哈,差不多,但不是字母错位,而是法语里的蜜蜂Bourdon。所以邓布利多伪装后说的是法式英语。
Bourdon也是蜜蜂的一种,飞起来声音很大,很少蛰人。这个词可以用做名字,我也查到有人用作姓氏,所以就用了,嘿嘿,比较友好的蜜蜂。
其实r在法语里发“呵”的音,翻译成波赫冬更准确,但是我想着他介绍时说的应该是法式英语,r还是应该发“呃儿”的音,所以翻译成了波尔冬。
其实这个名字是和索默对应的,索默Sommer是德语里的夏天,格林德沃用索默这个姓是表示想回到那个夏天重归于好。邓布利多用波尔冬这个姓氏告诉他我还是那只蜜蜂,不会迁就你,但存在于夏天。
4
来自天津   [投诉] [不看TA的评论]
[2楼] 作者回复 发表时间:2023-11-20 06:59:18
一觉睡醒发现有人找到了彩蛋,结果后半夜兴奋得睡不着了,哈哈哈哈哈
来自天津   [投诉] [不看TA的评论]
[3楼] 网友:郝子安  发表时间:2023-11-28 06:52:03
原来如此!这个设定太巧妙了!
来自澳大利亚   [投诉] [不看TA的评论]
  • 评论文章:HP之星光
  • 所评章节:71
  • 文章作者:漓落幽幽
  • 所打分数:2
  • 发表时间:2023-11-19 19:56:07