无主题

作者:阮阮

作为英文专业的人,我是来吐槽英语文名的。如果叫迷雾中的驭龙者,至少该是the dragon masters in the mist,或者迷雾做定语的话(我还没看所以不知道)也该是the dragon masters of mist……更别提驭龙者的翻译方法了……
[回复] [投诉] [不看TA的评论]
[1楼] 作者回复 发表时间:2015-12-30 16:17:01
作为一个英语废,确实是把“迷雾”和“驭龙者”在翻译的时候弄倒了,不过也懒得再改了呢(′-ω-`)至于“驭龙者”的翻译方法虽然不严谨,但是很传神(你确定吗←_←),因为本文与文案中提到的那两篇圣杯文还是有千丝万缕的关系的,再加上本文中签订契约的龙族会管契约另一方的人类叫“主人”,所以再不对也必须用【dragon master】*^_^*
[2楼] 作者回复 发表时间:2015-12-30 16:22:32
说起来,原来这文叫“迷雾中的驯龙者”来着,英文是dragon tamers……后来改成现在这样的
[3楼] 网友:小泠  发表时间:2015-12-31 10:44:23
大概说有种 The Silence of the Lambs 可以中翻为《沉默的羔羊》,而非《羔羊的沉默》的感觉吧_(:з」∠)_
另外雾霭mist加the用复数mists是对的。参考The Mists of Avalon (《阿瓦隆迷雾》)的用法
[4楼] 网友:小泠  发表时间:2015-12-31 10:47:26
另外作者每章的字数真是……越来越可怕了;)!
[5楼] 作者回复 发表时间:2015-12-31 14:48:58
又一只学霸来虐学渣了吗,求轻虐QVQ 话说笔者就是参照了阿瓦隆迷雾的翻译我会说吗,而且我怎么记得这片子以前叫迷雾中的阿瓦隆来着(也可能是我记忆偏差-_-……)字数什么的就不要吐槽啦,习惯就好_(_^_)_ 突然又想起来书名改了但是封面忘改了啊Orz……
[7楼] 作者回复 发表时间:2016-02-18 20:23:56
网友:小泠 发表时间:2015-12-31 20:33:26
唔,所以说这样是有道理的嘛(ˉ▽ˉ~)
话说我觉得原来的dragon tamers也挺好的来着,有种龙♂骑♂士的感觉……呃,窝是误解!不过跟原来的Fate里何雅有对雅麦斯叫她master的记忆(从而对枪哥有心理阴影)对应起来的话,dragon master也算合适啦
=========
对于JJ老抽评论这一点,我不能忍( ̄_, ̄ )每次都要翻后台Orz……