无主题

作者:假如

一般有外人在的时候不会称自己的父亲为お父さん,应该用ちち(父)。お父さん一般称呼别人的父亲。
1
来自浙江   [回复] [投诉] [不看TA的评论]
[1楼] 作者回复 发表时间:2022-08-05 22:06:38
谢谢评论_(:з」∠)_
日本那边有外人在不会称呼为お父さん是因为亲疏,但这点并不是绝对的(印象中)同时,我写的时候考虑到这个父亲对于小萤来说就像个外人,两人并不亲近,喊“ちち”太亲昵了,所以最后还是选择了お父さん(捂脸)
1
来自广东   [投诉] [不看TA的评论]
[2楼] 网友:假如  发表时间:2022-08-07 13:25:10
我主要是绝的她这个时候叫お父さん,别人应该不会发现他们是父女关系啥的。
来自浙江   [投诉] [不看TA的评论]
[3楼] 作者回复 发表时间:2022-08-09 18:47:54
不会不会。别人爸在场的场合是不会喊对方“お父さん”的。不在场这么喊是因为指代问题,“你父亲身体怎么样了”而不是“叔叔他身体怎么样了”,在场的话就只能是用“叔叔你身体怎么样了”_(:з」∠)_
来自广东   [投诉] [不看TA的评论]
[4楼] 网友:曲小鸢  发表时间:2022-09-09 00:42:57
并不是你说的这样。喊别人家的父亲和喊自己父亲都是可以喊お父さん,ちち是在做介绍的时候,把你的父亲介绍给别人的时候,“这位是家父”这种情况会用ちち。哪怕外人在,喊爸爸都是可以喊お父さん
3
来自湖南   [投诉] [不看TA的评论]