无主题

作者:葱爆咸鱼干儿

看到有朋友提问“为什么人名都是‘斯’ ”,作者大大在回复中提到参考了古希腊人名,但看起来似乎也并不了解到底为什么“都是斯”。那么,就由我来简单解释一下吧。
主要原因是,在古希腊语中,名词存在词性,会分为阳性、中性和阴性词。其中,一般由-ο?(拉丁转写为“os”)后缀代表阳性。也就是说,如果一个名字是属于一个男性的,那么这个名字在文法上就应该是阳性的,这只与性别有关,而与社会地位无关。
后缀为-os的词,经汉语音译,呈现出的效果就是“某某斯”;同时因为-os是后缀,在词尾,所以“斯”在汉译名字中也就往往出现在名字末尾了。
举几个例子(因为拉丁字母大家更熟悉,这里就暂且都使用拉丁转写):Alexandros(亚历山德罗斯),Philippos(菲利普斯),Hēlios(赫利俄斯)等。
所以,觉得古希腊名字中存在很多“某某斯”是很正常的事情;这同时也说明我们接触到的古希腊人物很多都是男性。
[回复] [投诉] [不看TA的评论]
[1楼] 网友:葱爆咸鱼干儿  发表时间:2021-03-30 01:24:16
此处只讲到了古希腊语,而对北欧神话等未有提及,是因为我对北欧的神话和语言等并不了解。但根据古希腊语推测,很有可能是出于类似的原因。期待了解北欧各语言的朋友们的科普_(:з」∠)_
[2楼] 作者回复 发表时间:2021-03-30 10:10:13
专业!涨姿势了!我当初没有选网上的中文译名,是直接查的英文原词再转译,确实很多结尾都是S,因为OS在英文音标里,O读音跟前面字母嘛,所以发音都是斯,我还以为就这样呢,原来是古希腊语转拉丁再转英文的男子属性。
[3楼] 网友:葱爆咸鱼干儿  发表时间:2021-03-30 23:23:47
嗯嗯。除此之外,从希腊语传播到拉丁语,再到英语的这一过程中,音节和拼写也时常发生变动。
比如荷马,他的拉丁转写本该是Homēros,英语却无缘无故把人家变成了Homer;亚历山德罗斯,到英语里就变成了Alexander;希罗多德的拉丁转写本该是Hērodotos,在汉译里词尾却又变成了“德”。加之英语并没有阴阳词性之分,所以通过英译和汉译是很难理解到古希腊名字的构成方式的。
除此之外,古希腊名字也都是有含义的,并不只是音节的组合堆砌。比如我上面举例的菲利普斯(Philippos),就是由Philos(喜欢的)加上hippos(马)组成的。因此,菲利普的希腊语原意是“喜欢马的人” XD
[4楼] 作者回复 发表时间:2021-03-31 15:09:08
谢谢科普,好想把你的评论置顶,可惜没这个功能,只能加精,我好喜欢像你这样认真的人!
[5楼] 网友:葱爆咸鱼干儿  发表时间:2021-04-01 03:03:41
大大谬赞啦,我也只是略知皮毛而已XD
很高兴能帮到大家
  • 评论文章:大陆之主
  • 所评章节:36
  • 文章作者:明月狐
  • 所打分数:2
  • 发表时间:2021-03-30 01:20:01