无主题

作者:我叹书中百花落

我喜欢这样的风格。
没看过鬼灭之刃,但是大大写的很和风啊
2
[回复] [投诉] [不看TA的评论]
[1楼] 网友:山羊  发表时间:2019-10-18 15:48:44
感觉比起和风更像中式和风,千金这个词有点出戏呀,感觉姬君这个词会更符合一点吧
[2楼] 网友:anonymous  发表时间:2019-10-23 06:47:40
打扰了,因为找不到能回复读者“山羊”的按键,所以姑且回复在这一层。
“千金“一称,我想并没有多么中式风?不然要怎么称呼?お嬢さん、お嬢様、令嬢,常见的翻译都是(大)小姐、千金。
反而”姬君”在这里不太合适。
Pixiv百科事典对“姬君”的解释:被广泛用作对皇室、公卿、将军、大名等身份高贵的人的女儿的敬称。 其中特别是内亲王和女王被称为“姬宫”(皇室、公卿、将軍、大名など高貴な身分にあった人の息女への敬称として広く用いられていた。その中でも特に内親王や女王のことは「姫宮」と呼んだ。)日英辞典里也有直接译为princess和lady的。(芥川龙之介的短篇《六の宮の姫君》就被译作六宫公主。)
而女主老爹只是土财主,还得靠卖女儿般的政略结婚来提高社会地位,自然谈不上“身份高贵”。
(日文谷歌上搜索关键词“大正+姫君”,几乎没有符合的搜索结果,而用“大正+お嬢さん/お嬢様/令嬢”却能搜出不少)
中式风与和风……我倒认为在某些方面其实区别不大,至少不比中式风与欧美风之间的差异更大;另外也得看译者,是选择保留翻译腔以体现语言的原汁原味,还是选择稍作加工使表达更符合汉语的用语习惯。
比如鬼灭漫画69话末,炼狱大哥临行前对父亲说的话“孩儿出发了”,日文原话为“行って参ります”,用的是敬语,主语则省略(日语常见现象),“孩儿”是汉化组的自由发挥。
[3楼] 作者回复 发表时间:2019-10-24 06:38:51
谢谢小天使的喜欢!!!
和风什么的我也不造!!!应该是中式和风都有吧!?
毕竟我没在日本生活过也没接触过日本文化,当然之后可能会去接触吧!!
那种日式的物哀之美,我敲喜欢~
以及,谢谢anonymous小天使的科普~我也涨姿势了!!!
我看到这么长的回复,乍看还以为是我对哪个读者的回覆被翻出来了
惊了!!!太细心了!!!
这方面我其实没有像和服文样呀,结婚式呀,房屋,园林等去刻意查资料
而是哪种写来会更为合适我就用的了~
就如你所说,千金准确来说不是日式用语,但是很多在翻译"お嬢様"的时候会翻成千金/大小姐,但是看这文风,千金好像更合适些就用了~
我没仔细查姬君的用法,但小天使分析得很好~
姬这个字,本身就是公主的意思,以前都是放在贵族家小姐甚至是公主的名字里的~所以我就没用!谢谢小天使的科普!!我学到了!!
我认为也没在强调中式日式啦~只要看着舒服就好啦~毕竟文化这种东西都是互相融合学习的~
anonymous小天使说得超好,可能都要比我好,感动~
[4楼] 网友:anonymous  发表时间:2019-10-24 17:53:07
唔唔唔多谢回复!
太太边写文边查资料辛苦了。
同人创作本身也是为爱发电,自己开心很重要。
严谨的考据可以成为加分项,但不是主体,也非义务——那属于工具书的负责范围。
太太顺着自己的意思走就好啊。
比心。
[5楼] 作者回复 发表时间:2019-10-25 16:09:33
我就是为爱发电!!!
查资料其实也算是乐在其中,看到小天使们讨论,或者指出我的考据错误我也是很开心的~
因为说明你们都很用心在看,也能借此让我涨不少知识,下次就会写得更好!!!是我的荣幸!!!
所以请务必多多指出!!!!
也谢谢小天使的回复,么么哒~
[6楼] 网友:山羊  发表时间:2020-01-07 19:52:14
今天才看到回复,小姐姐太细心了,作者大大也超可爱,主要可能之前看平安时期的文比较多,那个时候叫姬君的比较多,再加上受到辉夜姬的影响,感觉要是不用姬君就很奇怪,完全忘了是大正时期的文嘻嘻,长知识了,膜拜一下大佬(′ฅω•ฅ`)