无主题

作者:吃瓜少女?

小说写的真的很棒 不知道作者是否钻研过对比语言学方面的内容 小说中部分语句语法结构带有外国文学汉译本语言特色 如果作者是考虑到本文背景设定是在西方 从而特意将语言加工成带有我国西方文学作品汉译版语言特色的句子 那么作者用心良苦 对语言的驾驭能力及对文字的运用能力着实令人钦佩 ps:英文多用被动结构 翻译时汉语可用主动结构的无灵主句 更符合中国读者阅读习惯 最后 非常感谢作者写出这么优秀的作品 望您加紧码字 此处省略若干微笑表情
18
[回复] [投诉] [不看TA的评论]
[1楼] 作者回复 发表时间:2019-04-14 18:24:19
谢谢……我去了解下什么叫无灵主句
全是英文看的有点晕
[2楼] 网友:ObvIousLY  发表时间:2020-06-16 21:36:18
哈哈哈哈哈我见过有的人看翻译文学看多了写东西自然就是翻译腔
[3楼] 网友:瓜瓢  发表时间:2020-06-26 11:18:05
有人说我日本类文学作品看多了说话带着一种不一样的官腔……虽然到现在都没理解这种不同到底在哪里……
[4楼] 网友:1900td  发表时间:2020-10-22 11:54:03
回3楼,就是语句顺序跟汉语不一样,我以前干翻译组的,现在说话或者写东西都是这种翻译的味道。
[5楼] 网友:心字香烧  发表时间:2022-04-17 16:12:24
就好像我本专业重要著作都是国外的,导致本专业教材的语言也一股子二把刀的翻译腔