文案
该作品尚无文案
内容标签: 穿越时空 种田文 灵魂转换
 


一句话简介:''

立意:

  总点击数: 307   总书评数:0 当前被收藏数:0 文章积分:18,584
文章基本信息
  • 文章类型: 评论
  • 作品视角:
  • 所属系列: 无从属系列
  • 文章进度:完结
  • 全文字数:547字
  • 版权转化: 尚未出版(联系出版
  • 签约状态: 未签约
  • 作品荣誉: 尚无任何作品简评
支持手机扫描二维码阅读
打开晋江App扫码即可阅读

评《还珠之我不领盒饭》

作者:330712
[收藏此章节] [投诉]
文章收藏
为收藏文章分类

    第1章


      福晋,音译词,意为夫人,清代贵族妇女封号。来源其一:蒙古语将汉语“夫人”音译为“fujin”,称汗、贵族妻房为“fujin”;满语承蒙古语,也称其妻房为“fujin”;清代汉语文献中,又将“fujin”写为汉字“福晋”,因有此词。曾有说法称,因为此词本来就是汉语“夫人”转音,所以虽然回译时写“福”,但发音仍然是“夫”。
      来源其二:《清史稿.后妃传序》:“太祖初起,草创阔略,宫闱未有位号,但循国俗称‘福晋’。福晋盖‘可敦’之转音,史述后妃,后人缘饰名之,非当时本称也。”按:此说或有未尽处。满语中另有更近于“可敦”的hadun存在,如称沙俄女皇为hadun han即一例。
    百度来的,应该可以用福晋吧,古代当官的老婆貌似可以叫夫人,这边当然也可以叫福晋。福家貌似本来就是琼瑶杜撰的,不知道大家都是从哪得知他家是包衣出身的,貌似奶奶没说吧?只是因为和令妃是亲戚吗?可很明显奶奶历史不好,她,知不知道令妃出身包衣都不好说。。。。纪连海的书里说福伦是傅恒的原型,福尔康是福康安的原型。总觉得奶奶给他们福家的出身定的很高,并不是所谓的包衣奴才。要不就算是乾隆NC了想把紫薇嫁给福尔康,太后也不会跟着NC想把晴儿嫁过去。。。话说本来QYNN的书就经不起推敲,硬伤太多,大人想补齐估计很难,怎么高兴怎么写呗。只要能顺便虐一下NC们偶就高兴了。。。
    插入书签 

    ←上一篇  下一篇→
    作 者 推 文


    该作者现在暂无推文
    关闭广告
    关闭广告
    支持手机扫描二维码阅读
    wap阅读点击:https://m.jjwxc.net/book2/719096/0
    打开晋江App扫码即可阅读
    关闭广告
    ↑返回顶部
    作 者 推 文
     
    昵称: 评论主题:

    打分: 发布负分评论消耗的月石并不会给作者。

    评论按回复时间倒序
    以上显示的是最新的二十条评论,要看本章所有评论,请点击这里