文案
该作品尚无文案
内容标签:

搜索关键字:主角: ┃ 配角: ┃ 其它:

一句话简介:''

立意:立意待补充

  总点击数: 967   总书评数:0 当前被收藏数:1 文章积分:35,298
文章基本信息
  • 文章类型: 评论
  • 作品视角:
  • 所属系列: 无从属系列
  • 文章进度:完结
  • 全文字数:1900字
  • 版权转化: 尚未出版(联系出版
  • 签约状态: 未签约
  • 作品荣誉: 尚无任何作品简评
支持手机扫描二维码阅读
打开晋江App扫码即可阅读

哈迪斯(一)

作者:4025756
[收藏此章节] [投诉]
文章收藏
为收藏文章分类

    第1章


      哈迪斯抢亲(感觉很美)
    这首荷马风格的颂歌,约作于公元前七世纪,此后几个世纪一直被视作厄琉西斯秘仪的颂歌典范。颂歌的作者不详,也有人把它归于荷马名下。本文主要依据Hugh G. Evelyn-White的英译本翻译,并参考了Gregory Nagy的英译本
    我开始歌唱美发的德墨特尔,威严的女神——她和她美踝的女儿,她被埃多纽斯(Aidoneus)[即冥王]劫走,无所不能的鸣雷者宙斯把她给了他。远离德墨特尔,金剑和甘美果实之女神,她[珀尔塞福涅]正与海洋之神腰带低束的女儿嬉戏,在柔软的草地上采撷鲜花,玫瑰、藏红花和美丽的紫罗兰,还有鸢尾、风信子和水仙,大地[盖娅]根据宙斯的请求而长出它们,为了诱捕那如花的少女,以取悦那众客之主[埃多纽斯],——那[水仙]是一朵美绝的、光辉灿烂的鲜花。无论是不朽的诸神还是有死的凡人,目睹这样的事都会感到敬畏:从它的根部长出成百朵花,闻起来最是馥郁芳香,所以高高在上的广阔天宇、整个大地和海洋的咸涩波浪都因此发出欢声笑语。那少女惊奇不已,伸出双手要去摘那可爱的玩物;但是道路宽广的大地在尼撒{Nysa}平原上裂开,那神主,众客之主,骑着他不朽的神驹一跃而出,掠过她头顶——他是克洛诺斯(Cronos)之子,有众多名字。
    他强行把她抓到他金色的车辇上,把恸哭的她带走。于是她用尖锐的声音呼叫,向她的父亲求救,他是克洛诺斯之子,至高无上,卓绝无比。但是没有人,无论是不死的诸神还是有死的凡人,听到她的声音,连负载累累果实的橄榄树也听不到:只有心地温和的赫卡忒(Hecate),她戴着闪亮头巾,是珀耳塞斯(Persaeus)的女儿,——在她的洞穴里听到少女的呼声;还有无所不见的赫利俄斯(Helios),希佩利温(Hyperion)那光辉的儿子,也听到了看到了,在她对他的父亲,克洛诺斯之子呼叫的时候。但他[宙斯]远离众神,孑然独坐在有许多祷告的庙宇里,接受有死的凡人的美好祭品。所以他,克洛诺斯之子,有众多名字,众人的统治者和众客之主,带着她坐上不朽的战车离开了宙斯——尽管她是他兄弟的孩子,且心里极不情愿。

    [第33行]而只要她,这位女神,还能看见大地和繁星密布的天空,看见鱼儿麇集的水流汹涌的大海和太阳的光线,仍盼望着看见她亲爱的母亲和永生的神族,只要希望平复了她巨大心灵里的所有忧虑……山峦之巅和海洋深处回响着她不朽的声音:而她威严的母亲听到她的呼喊。
    辛酸痛楚使她揪心,她用玉手撕碎覆盖在她神圣秀发上的头巾:把深黑的长袍从双肩上扯下来,急急起行,犹如一只野鸟,掠过坚实的大地和驯服的大海,寻觅她的雏儿。但没人会告诉她真相,无论是神祗还是有死的凡人,或是预兆的鸟都不会带给她真实的消息。其后的九天里,威严的德奥(Deo)[即德墨特尔]手持燃烧的火炬,游遍世界,伤心欲绝,以至不肯品尝神食和甜蜜的玉液琼浆,也不肯用清水沐浴。但当第十个灿烂的黎明来临,赫卡忒手持火炬来拜访她,对她如此说,透露消息:
    “威严的德墨特尔,季节的捎带者和美好礼物的赐予者,是哪个天神或有死的凡人掳去珀尔塞福涅(Persephone),用悲伤刺穿你高贵的心?因为我听到她的叫声,却没看到那它是什么东西。但我马上过来把一切如实告知你。”
    赫卡忒这样说完。美发的瑞娅(Rhea)的女儿并没有回答,却急忙跟她前往,手持燃烧的火炬。她们来到赫利俄斯那里,他是诸神和凡人的看守者,站在他的骏马前:光辉的女神询问他道:“赫利俄斯,你至少应当尊重我这样的女神,如果我曾以我的言辞或行为取悦你的心灵和精神。我听到浩瀚太空传来我亲生女儿的尖叫,她是我孕育的甜□□芽,生得可爱宜人,她被强行掳去,尽管我没有亲见。但是你——你凭着光线从光辉的上层天宇俯视整个大地和海洋——请如实告知,我那亲爱的孩儿如何,若你在什么地方见到过她,是哪个神祗或有死的凡人用暴力把她掳去,违背她和我的意愿,尔后便逃之夭夭。”
    她这样说完。希佩利温那光辉的儿子[日神赫利俄斯]回答她这样说:“威严的德墨特尔,美发瑞娅的女儿,我会告诉你真相;因为我很敬重你,同情你因你那美踝的女儿引起的悲痛。不死的诸神中没人应受到谴责,除了集云的宙斯,他把她送给哈得斯,她父亲的兄弟,作他的貌美的妻子。哈得斯将大声哭叫的她掳到他的战车上,下降到他迷雾密布的幽暗领地-哈德斯(Hades)[冥界]。然而,女神呵,止住你大声的悲叹吧,不要徒劳地发泄无边的愤怒:埃多纽斯(Aidoneus),那众人的统治者,在不死的诸神间他并非不适合做你孩子的丈夫,他是我们自己的兄弟,出自同样的先祖:而且他还得着这样的荣誉,从最初分割的遗产中得到了第三份,被指定为他居住其间的那些人们的主人。”
    他[赫利俄斯]这样说完,呼唤他的骏马:在他的叱责下它们快速转动迅捷的战车[太阳车]前行,犹如长翼的飞鸟
    插入书签 

    ←上一篇  下一篇→
    作 者 推 文


    该作者现在暂无推文
    关闭广告
    关闭广告
    支持手机扫描二维码阅读
    wap阅读点击:https://m.jjwxc.net/book2/644623/0
    打开晋江App扫码即可阅读
    关闭广告
    ↑返回顶部
    作 者 推 文
     
    昵称: 评论主题:

    打分: 发布负分评论消耗的月石并不会给作者。

    评论按回复时间倒序
    以上显示的是最新的二十条评论,要看本章所有评论,请点击这里