书评文论

作者:南柯子
[收藏此章节] [投诉]
文章收藏
为收藏文章分类

    致小说《少年派》译者的一封信


      尊敬的姚媛老师:
      新年好!
      自从由李安执导的电影《少年派的奇幻漂流》在全国放映以后,一时之间,连加拿大作家扬•马特尔的小说原著都为之洛阳纸贵!笔者因故未能在第一时间看到电影,深感遗憾,跑了好几家书店才买到由您翻译、译林出版社出版的小说中译本,以慰渴慕之情。
      小说全文有近三分之一的篇幅涉及到动物学和宗教学方面的知识,翻译起来绝非易事,足见您深厚的功力。而电影出于票房的需要,将这些读起来略嫌枯燥的背景知识悉数砍去,直接描述了一个惊心动魄的故事:
      印度男孩派西尼随家人迁居加拿大,他们带着一群动物,乘上一只日本货船,驶进太平洋。哪知一场恐怖的暴风雨将船打沉,男孩的所有亲人都被瞬间淹死,他本人则侥幸地落到救生艇上,与他共渡患难的还有一只重约千斤的孟加拉虎。一人一虎在大海上足足漂流了227天,经历了种种艰辛和磨难,才获救重生。
      由于笔者先阅读了小说,对故事的前因后果了解于胸,所以后来在电脑上看这部电影时,对于影片中出现的一些跳跃性的场景,就不觉得奇怪了。
      您的译文明白晓畅,常于细微之处见精妙,令笔者忍不住拍案叫好。比如派西尼有一次去上学,有个罗马士兵在校门口取笑他的名字为“排泄哩”,恰巧“派西尼”发音与英文中表示小便的俚语“Pissing”相同,音与意完美地结合在一起,等等。
      然而,读者的眼光永远是挑剔的,在您的译作中,笔者依然发现少数不足之处,在此斗胆提出,与您商榷:
      一、译文中有一个错误反复出现了几十次:“基督教徒”应为“基督徒”。世上几乎所有的宗教信徒都可以称作某教徒,比如佛教徒、印度教徒、□□教徒、犹太教徒等;只有基督教是个例外,其信徒称为“基督徒”。
      二、动物的第三人称代词混乱:有的全部用“它”(斑马、鬣狗、老鼠、鱼)来指代;有的则根据性别来用“他”(老虎)或“她”(雌猩猩)来指代,请统一一下。
      三、文中有一句话:“困惑的智力然而却是对存在和最终目的的信任感”(第65页),笔者实在难以理解,不知是原文太晦涩,还是翻译有误?不过它似乎已经突破文学的范畴,而扩大到宗教领域了。
      人非圣贤,孰能无过?过而能改,善莫大焉。尽管您的译作瑕不掩瑜,不过再版时若能改正以上错误,就更完美了。
      祝您在新的一年里文笔生辉,佳作迭出!
      后学南柯子敬上
      丙申年阳春三月于临安
      (《少年Pi的奇幻漂流》,〔加拿大〕扬•马特尔著,姚媛译,译林出版社2012年11月版)
    插入书签 

    ←上一章  下一章→  
    作 者 推 文


    该作者现在暂无推文
    关闭广告
    关闭广告
    支持手机扫描二维码阅读
    wap阅读点击:https://m.jjwxc.net/book2/389843/33
    打开晋江App扫码即可阅读
    关闭广告
    ↑返回顶部
    作 者 推 文
    昵称: 评论主题:

    打分: 发布负分评论消耗的月石并不会给作者。

    评论按回复时间倒序
    作者加精评论



    本文相关话题
      以上显示的是最新的二十条评论,要看本章所有评论,请点击这里