[
收藏此章节]
[投诉]
文章收藏
Die Siamesischen Zwillinge
起
1949年有一个多事之秋。阿西那时候总在做噩梦,一片混沌中仿佛被什么人用刀子划得血肉淋漓。切肤之痛。半夜梦中惊醒想起那人也有了一个新名字,DDR,他撇嘴,真是华丽而空洞的代码。
阿西照着镜子想那人跟自己如出一辙的笑脸,努力想记住此时他们怎样惊人的相似,被迫走上不同的路,总有一天连面容都会长变了形。他捏捏自己的脸长叹一声,不知什么时候又回到床上睡过去。一场恶战刚结束,家里满目狼藉、尽是弹痕,绝望之中幸有美先生雪中送炭。明天还要去工地,阿西得保存体力。
人在屋檐下,哪能不低头。
黑夜中喃喃几声“阿东哥哥”几乎不可闻。
承
他们的背后各有靠山,抑或说他们面对面,一个在看护下一点点缓慢地找回自我,另一个却被主人用桎梏束缚起来,动弹不得。
同人不同命,多讽刺。
他们的靠山交恶,水火不容。
“我是德意志,只有我。你们谁若敢承认他的存在,就要打算承担我的怒火。”阿西对世界说,深呼吸数次才把这句演练许久的台词说得平稳,他逐渐强健的手攥成惨白色的拳头,避而不看那人痛楚的眼神,一句“对不起”合着血咽进肚子里。他最终还是忍不住望过去,被阿东眼中的仇恨刺痛。世界上怎么可能有两个德意志呢,我们自打出生,就血脉相连。
谁叫相爱总得相杀,哥哥,你可明白。
还不够,要更强大。
他默念着这句话,在1952年那人的主人苏熊先生送来小礼物,说是要接他过去和哥哥同住时,闭门不见客。果不其然美先生就在自己旁边站着,赞赏他的顾全大局。不能去,我若去了,便是和你一起忍饥挨饿,永无宁日,死在一处倒真做了一对苦命鸳鸯。
还不够,要更强大。
所以当他1953年听说阿东站起抵抗失败了,被狠狠调囧教的时候冷着脸,没送上一句问候的话。那人这些年被管束得忍气吞声,是受了多少苦才鼓起勇气显示出坚忍的那一面。
要更强大。他默念着这句话,没等到亲手解开两人束缚的一天,先等到阿东仇视他如同仇视一个背叛者。成年累月看那人瘦骨嶙峋也要强撑着,逐渐步步为营跟自己锋芒相对,阿西肝火烧得更旺。矛盾得前一刻恨不得拿鞭子抽那人一顿让他体会自己用心良苦,下一秒就想小心翼翼拿着勺子,先把滚烫的食物吹凉,再一口一口亲手把那人喂得结实一点。
转
那时他初尝离别之苦,总安慰自己不就之后就能苦尽甘来。然而这信念在1962年的夏日瞬间崩溃,就像那堵首先是钢丝电缆、而后变成石砖水泥的墙一夜之间建起,遮挡了他向东眺望的目光。
阿西开始急了,他担心他。迄今为止他们起码站在同一片土地上,头顶同一片天空,一颗旅行的苍耳、一只归巢的飞鸟皆是他们间的羁绊。阿西低头服软终于承认他们已经分离成两个独立的个体,历尽千辛万苦找到机会办下许可只为跑到东边去见他一面。
那人疏离地笑,招呼都不打挺直腰板拂袖而去,只给他一个背影。东边的学堂里书声朗朗:DDR是一个独囧立的国家,DDR的国民有着独囧立的民族历史。
稚童少不更事,随口念的就是捅人心窝子的一派胡言。
合
阿东的身体回光返照般好过一段时间,有精神的时候也能跟美先生他们连带着跟阿西叫板,谁知到了1972年身体状况直转而下。
阿西在墙的那头也能听见哥哥病中神志不清对苏熊的破口大骂:“我本有无限潜力,你却连累我生不如死,我们本是一体的,你却硬生生把我们分开。”
“我们本是一体的。”阿西听着这话口中发苦,脑袋发蒙,好像那人波折的命运把自己也折磨成半死。“我本以为我够强大了,你却不再要我了;原来你心里还是要我的,只是说不出来。”阿西逐渐冷却的心又因为这一句话暖和起来,也不枉这些年他筹集资产,替那人交昂贵药钱,帮那人吊命。
后来,后来那堵墙在一夜间倒塌,就如同那年在一夜间建起。
梦想变成现实的速度太快,惊得人措手不及,阿西在世界面前把孪生哥哥拥入自己怀中,就像他们那年在世界面前被粗暴地拆散:
“本是同根,终得以共同生长。”他郑重其事地说,喜极而泣。
阿西执意要求,是阿东现在归属与他,而非他们平等的团聚。白纸黑字写得清楚,他签署条囧约时又一次不敢看阿东的眼睛,但多年的政囧治生涯让他轻易把一句话说得平稳,尽管耳尖还是悄悄红了:“听着,从今开始你叫BRD,用着我的名字,就是成为我的人,必须得听我的话。再也别想扭头就走,只给我一个背影看。”
重新一起生活开始感觉到,四十年的时光把他们变成了两个不同的人。
阿西贪恋地抚摸那人依旧漂亮的脸,猜测那人阴晴不定的性子,却无法忽视那具被死去的苏熊做满记号的身体。
他们对彼此爱恨交集,都不复从前的模样。
真脏,脾气还倔。
时光的力量巨大,如果苏熊晚死个几十年,我也许就可以接受残缺的自己,放手让我们井水不犯河水。
也许也可以忘记我深爱着你了。
阿西无法阻止自己这样想,带着点对那人和对自己的厌恶。
这样想着,他又看着渐冷云渐少的天空,怜惜地翻找出最合身的一件秋装,帮那人扣好每一颗扣子,把那人冰冷的手抓紧放在自己暖和的大衣口袋里。
FIN
插入书签
后记。
虽是通篇胡诌,还是说句最虐不过历史。让我们祝愿时光会让阿西和阿东重新变得一模一样亲密无间的。
文笔很烂,谢谢看到这里的人,求回复,有问题可以讨论:D
几个注。
标题直译是《暹罗双生》,意译是《连体婴儿》,是德囧国漫画家形容当年东西遥望情境的时候用的一个词。
DDR和BRD是德语里的阿东和阿西。
“我们本是一体的。”:莱比锡游囧囧行里很著名的一句:我们是人囧囧民。我们是一个民族。
“本是同根,终得以共同生长。”:阿西他家头儿在统囧囧一的时候说的一句,原话比笔者的渣翻译美一万倍。
第1章 Die Siamesischen Zwillinge