[
收藏此章节]
[投诉]
文章收藏
场景:外景 - 办公室
【外景,火车站。哈克和维瑟尔。】
【公务车把两人载至唐宁街10号外,两边围着媒体记者。】
【哈克下车,闪光灯,记者拿着小本本上前采访,哈克摇头略过,还整理了一下头发。很人性化的小动作,体现了他对形象的在意,以及在重要场合前的紧张和期望被关注。】
【镜头切到十号的黑门,开,关。】
(不知道谁):行政事务部大臣的热门人选是吉姆·哈克。肯尼思,他做内阁大臣还年轻了点吧?
Top tip for The Department of Administrative Affairs is Jim Hacker. Kenneth, isn't he on the young side for a Cabinet post?
【Top tip:热门人选,目前最被看好的人选,常用于赛马、□□等场景。政治被当成一场赛马,哈克只是其中一匹。】
【The Department of Administrative Affairs:行政事务部。一个虚构的部门。设定是负责管理行政事务的部门,大概就是干着一点内政部的活一点文官部的活一点内阁办的活一点首相的活(?),管理各部门、地方的行政事务的部门,总之就是管理管理的部门,什么都能管点也什么都管不了点的部门。】
【快五十了还年轻吗?看现实平均年龄,五十岁在政坛也不算年轻了,所以应该可能也许是说的政治资历尚浅?暗示哈克可能被视为一个经验不足需要被“引导”的部长。】
(肯尼思):是啊,不过他已经快五十了,这对于他来说绝对是一个飞跃。话说回来,这个部门最近有点像政治坟场。
Yes, well, he's in his late forties. But it's certainly a jump up for him. On the otherhand, this department's been a bit of a political graveyard recently.
【飞跃+政治坟场。提拔,但是提拔到被用来埋掉不受重视或麻烦人物的部门。】
【小说中是马丁打电话祝贺哈克时提醒他,DAA是政治坟墓。】
【画面切到面见过首相后哈克出来,还是前面那位记者上前试图采访,这边帮哈克关车门的也是这位记者。】
【两人在车上笑着向窗外挥手示意——不是,为什么维瑟尔你比哈克还积极主动?】
(不知道谁):10号刚刚公布了新一批内阁任命。行政事务部大臣的职位给了吉姆·哈克,原影子内阁农业大臣。
A further group of Cabinet appointments has now been announced from Number Ten. The post of the Ministry of Administrative Affairs goes to Jim Hacker, the former Shadow Minister for Agricultura.
【哈克之前是影子农业大臣,现在却被任命为行政事务部大臣,进一步凸显了政治任命的非专业性,即官员的任命往往更多基于政治平衡和派系考量,而非其专业背景或能力,甚至于会刻意避开。这为文官系统掌控政策制定提供了天然的有利条件,因为大臣对新领域一无所知,就只能依赖文官的“专业指导”了。】
【小说中写到:哈克原本期待是能当农业大臣的,因为他在影子内阁当了七年的农业大臣,在上面有不少好点子。但由于某些“不明不白”的原因,首相没这么决定。】
【哈克对农业部太了解,就意味着他不好控制,所以即便农业部可能更适合他,文官系统也会千方百计阻止。】
【还是小说中写的:农业部的常任秘书安德鲁·唐纳德爵士在给内阁秘书阿诺德·罗宾逊爵士的备忘录中,恳求阿诺德要确保哈克得不到农业部,因为哈克之前作为影子农业大臣对农业部太了解了——不好驯服。内阁文件现实阿诺德设法向首相表达,别让哈克去农业部,因为哈克琢磨这个部门的时间有点长,可能会比较老套。】
【哈克和维瑟尔乘坐的黑色公务车缓缓驶入镜头。】
【伯纳德为哈克打开车门。】
(伯纳德):下午好,大臣。
Good afternoon, Minister.
(哈克):下午好。
Good afternoon.
【两人握手。】
【镜头没拍到所以不确定是哪位先伸的手,但是按照礼仪应该是哈克。按照常理应该也是哈克,毕竟例如伯纳德伸出手,哈克没有打算握手就尴尬了,所以伯纳德应该是会等哈克先伸手,如果哈克伸了就握手,如果哈克没有伸手,他只需点头致意或口头问候即可。不过正常政客基本上不会不伸手的,不费力的动作建立友好的姿态,何乐而不为?按时间间隔推测,这边哈克下车还没站稳就已经伸手要握手了。所以我纠结这个做什么?】
【小说中哈克对伯纳德的第一印象是“看上去挺讨人喜欢的小伙子”。】
(伯纳德):伯纳德·伍利,首席私人秘书。
Bernard Woolley, Principal Private Secretary.
【漂亮小伯。】
【哈克还是开头唱票时的衣服——威尔士亲王格纹大衣,棕色围巾。西装颜色看不清,等后面和汉弗莱一块讲。】
【小伯尼穿的是海军蓝宽粉笔条(也可能是点状条纹?但是概率低点,因为如果是点状会更不明显一些)三件套——面料的话原谅我真的看不出来,哈克应该是粗花呢的,伯纳德的不确定是不是法兰绒。内搭白衬衫,深蓝+红+白色收边的斜纹领带(左肩斜向右腰,经典英式——美式是反过来从右上向左下),口袋无方巾——印象里全篇伯纳德好像都没有佩戴过方巾,哈克和汉弗莱戴的多——左手小指戴着尾戒。】
(哈克):你好。
How do you do?
(伯纳德):这位是劳埃德·普里查德先生,助理私人秘书。
This is Mr. Lloyd Pritchard, Assistant Private Secretary.
(劳埃德):大臣你好。
Minister.
【中灰色三件套,白衬衫,红灰领带。】
(哈克):你好。
How do you do?
(哈克):这是我的政治顾问……
This is my political adviser...
(伯纳德):哦是的,当然,威瑟尔(黄鼠狼)先生。
Oh yes, of course, Mr. Weasel.
【一个下马威,来自文官对政治顾问的不喜和轻蔑。在文官眼里,政治顾问这个物种是不受欢迎的外来者,这类人来来去去,随政客起落。】
【顺带试探哈克的反应和底线,试探哈克的性格。】
(维瑟尔):维瑟尔。
Wiesel.
(伯纳德):哦……
Oh…
【无辜伯恩山.jpg】
【坏笑伯恩山.jpg】
【能看到这块伯纳德和维瑟尔握手时一边笑一边偷偷瞟哈克,看了两眼。】
【总感觉哈克也在笑这个谐音梗。】
【伯纳德先行带路,哈克跟从。劳埃德自然的落在后面和维瑟尔走在一起,他已经在准备把这位带走了。】
【伯纳德小碎步上台阶,哈克看步伐幅度好像是跨台阶走的。】
【镜头跟随哈克的脸移动,露出候在门边扶着门框等大臣先行进门的伯纳德,随后是维瑟尔,劳埃德跟在最后。同时镜头前推,露出边上的部门门牌:“Department of Administrative Affairs”。】
【声音先入,再转走廊场景,四人穿行,哈克/伯纳德在前,劳埃德/维瑟尔在后。】
(伯纳德):我是大臣的首席私人秘书,不过那是上届政府了,如果您……
I was the Minister's Principal Private Secretary. but, of course, that was in the last goverment, Minister. However if you...
【说到“如果您……”的时候,伯纳德两手下意识靠近,抓手指的一个小动作。】
【向新大臣表明自己的资历,以及会像服务前任一样服务他,试探+表忠心,意在确认哈克是否会更换PPS。】
【也是在暗示流水的大臣,铁打的文官,大臣们来来去去~】
【这边可以看到劳埃德和路过的文官打了个招呼。】
(哈克):不不不,我相信你是正合适。
Oh, no, no, no. I'm sure you'll be just the thing.
【哈克抬手表示不用。】
【半自动的礼貌句,很迅速的回应。表现出他急于得到支持和认可,消除不确定性来建立稳定关系,透露出他在这新环境中缺乏安全感——我是说可能,我过度分析日常了。政客的政治本能,避免冲突,寻求合作。】
【后面的维瑟尔和劳埃德在聊天,声音不大但是能听到一些单词,不过我英语不行听不懂。】
(伯纳德):非常感谢,大臣,您真是仁慈。
Thank you, Minister, how kind.
【伯纳德走路真好看,笑得也真好看……不是,我在干什么?】
【在哈克说他合适后伯纳德放下了手。】
(哈克):我们这是要去哪?
Where are we all going to?
【注意一下:这边哈克用的是“we(我们)”,还是“we all”,伯纳德接的是“you(您)”。可能是包含和排除了维瑟尔——或许还有劳埃德——哈克的亲近姿态和文官的中立(但排外)态度。】
【哈克的目光有一阵锋利的感觉,不知道是看到了右边的什么,还是只是突然想到什么。总之是先往左瞥了一眼,然后马上转头看向伯纳德询问。】
【貌似有个“啧”的声音,但是不知道是谁发出的,分析不了。】
【大臣完全不熟悉环境,需要被指引,突显大臣的被动和对文官的依赖。】
(伯纳德):去您的办公室。
You are going to your office, Minister.
(哈克):噢。
Oh…
【后面劳埃德左手拉住维瑟尔的臂弯,右手一个引路的手势,把人拐着转角去了另外的方向。】
(哈克):弗兰克呢?他哪去了?
What about Frank? Where's Frank?
【两人回头,后面的两位已经失去了踪影。】
【伯纳德抬手搭在哈克上臂位置。】
【引导+控制。】
(伯纳德):他会被照顾好的,大臣。
He's being taken care of, Minister.
【会有人处理他的。】
【be taken care of:在□□片里指处理掉某人。】
【隔离开大臣的政治顾问是文官系统保护其内部运作不受外部政治干预的策略之一。】
【小说中哈克对此的评价是“他们真的相当不错,而且得力”。他还在夸赞文官的效率,却没意识到自己最重要的政治盟友已经被“处理”掉了,而且是“很得力”地处理掉了。】
【他们很得力的将你和你的政治顾问分开了,做到了安妮没做到的事。政治将你们结合,“政治”将你们拆开。】
【镜头切到劳埃德/维瑟尔这边。】
(劳埃德):请在这里稍候,先生。
Would you wait here, sir?
【开门,让维瑟尔进去。】
(维瑟尔):但这里是等候室。
But this is the Waiting Room.
【用的“But”,我们合理推测一下,前面劳埃德可能含糊的让维瑟尔以为是带他去他的办公室,结果把人带到了等待室。】
(劳埃德):非常正确,先生。
Precisely, sir.
【所以让你在这等着——在等候室里等候,有什么问题呢?(笑)一个难以反驳的逻辑闭环。】
(维瑟尔):但我是吉姆·哈克的特别顾问。
But I'm Jim Hacker's special adviser.
(劳埃德):大臣现在有一整个部门为他做顾问了,先生。
Well, the Minister now has a whole department to advise him, sir.
【而你,我的朋友,你是多余的了。】
(维瑟尔):听着,他需要我。
Look, he needs me.
【维瑟尔往前半步想出去,劳埃德一挪身子挡住道路。】
(劳埃德):当然,先生。不过在他叫你之前,麻烦你在这里等着。
Of course he does, sir. But until the Minister sends for you, would you be so good just to wait.
【话音一落他就转身离开并且关上门。】
【你是个局外人,你只能被动等待,你无法主动介入。对比前面他可以随时进出哈克家——“他怎么不干脆搬进来住”——但现在连办公室都进不去,需要等哈克召见。】
【虚假认同,表面上客气地承认哈克可能“需要”弗兰克,紧接着设置合理的条件来阻隔——直到大臣派人找你——切断弗兰克主动接触哈克的途径,将他置于被动状态——因为文官们可以操纵大臣召见政治顾问的时机和可能性。礼貌的排挤,有效的阻碍。】
【小说里哈克一直到第二周的周二才发现自己一直没看到维瑟尔,之所以发现还是因为对方大吵大嚷闯进办公室。哈克补充说估计他周日还是回家了,这句也很好笑,所以意思是维瑟尔也不是没有可能在等待室里一直坐牢吗?】
插入书签