[
收藏此章节]
[投诉]
文章收藏
场景:外景 - 哈克家
【按小说版本——詹姆斯·哈克的日记(后称日记)的记录,该故事开始于10月22日(年份不确定是1979还是1980,我没查资料现看现写的,回头看看——不是为什么维基百科还有写1981和1976的?),星期四,伯明翰东区(Birmingham East)。】
【1979年:试播集(拍摄时间)。1980年:第一集(播出时间)。1981年:小说成书。】
【在公历里,1979年10月22日是周一,1980年10月22日是周三,只有1981年10月22日是周四。】
【1976年的说法,是用哈克年龄+多萝西任职时长推算的,但是编者设定的角色生卒年后面改成按演员的来,就乱了一层……好乱,就当是有意模糊年代,我们只看日月吧。】
【伯明翰东区(Birmingham East):该选区在1885年伯明翰选区被废除后,依据《1885年议席重新分配法(Redistribution of Seats Act 1885)》设立。1918年,在《1918年人民代表法(Representation of the People Act 1918)》进行的大规模选区重划中被废止。】
【1886年自由党因爱尔兰自治分裂,伯明翰由张伯伦家族的自由统一党主导,长期与保守党结盟,统称联盟党。伯明翰东区1885年大选以自由党名义当选,1886年起转为自由统一党阵营并一直稳固到1918年废席。】
(旁白:)在伯明翰东区,选举主任正在宣布计票结果。At Birmingham East, the Returning Officer is declaring the result.
【复用一个早已不存在的选区名称来虚构化和去现实政治化。】
【但按日记所写,旁白来自罗伯特·麦肯齐(Robert McKenzie)在电视上的发言。麦肯齐和他的摆动计(swingometer)是当年选举夜报道标志性存在,又加了一层真实感来源——事实上,他确实在YM中以他自己的身份出现了,就在S01E04——指麦肯齐本人。顺带一提,麦肯齐在LSE(伦敦经济学院)读的博士。】
(选举主任唱票:)詹姆斯·乔治·哈克:21793票。亚瑟·威廉·冈特:19321票。James George Hacker: 21,793. Arthur William Gaunt: 19,321.
(哈克激动地跳了跳,和安妮接吻——也可能是贴面礼,和“weasel”握手。)
【“Weisel!”——我好像听到有人喊了一声。(笑)】
【日记里写JH在优势微弱选区的票数有所增长,于是赢得了竞选。嗯,2472票其实不算微弱,相对微弱吧,没到安全区域,但也不是完全微弱。】
【JH穿着威尔士亲王格纹大衣,围着棕色围巾,胸前佩戴白色绶带胸花。】
【奇怪的党派颜色,白色在英国政治中通常用于中立或无党派的候选人。故事里没提到党派的名字,暂且叫它“白党”吧。用白色这个少见的颜色,应该是剧组在刻意模糊党派属性。】
【不过胸前戴白花真的很像是葬礼啊——不是说英国,这边只是个人吐槽一句。从某种意义上说,这或许也无意中象征着政治理想在官僚体系面前的“死亡”吧——加上我国文化滤镜后的解读,非英国视角——虽然在英国白色也可以象征哀悼或空白,但不多。】
(旁白:)所以吉姆·哈克又回来了,在当了这么多年的影子大臣后,他几乎可以肯定会在新政府中获得一席之地了。So Jim Hacker's back, and after many years as a Shadow Minister, seems almost certain to get a post in the new Government.
(哈克在演讲台后面笑得非常非常开心,举手示意。)
【可爱小虎牙。】
【影子大臣:反对党组建的影子内阁中的“大臣”,和执政党内阁list一一对应,方便在动物园吵架(bushi)。注意,只有席位数排名第二的党派才有机会名正言顺的组建影子内阁,不是每个在野党都有机会。这个职位虽然没有实权,但是是反对党领袖培养团队、准备执政的重要途径——至于具体有无用嘛……】
[进试播集版片头。]
【这块其实能分析很多,但是懒。】
(标题:)透明政府 OPEN GOVERNMENT
【标题是“透明”,但整集都在讲如何“不透明”。】
【10月23日,JH从早晨开始就守在电话机前等电话。】
[黑色电话特写切入,哈克的手指烦躁地敲打着桌面——有叹气声,安妮从里间——应该是厨房?走出来。中景。]
【YM以等电话开头,也以等电话结尾,形成首尾呼应。】
【等电话桥段可能的隐喻:JH无法主动争取,只能被动等待,或许就已经在暗示大臣看似有权,实则……】
*【自存:权力不在于头衔,而在于谁掌握了信息和流程。】
(哈:)(摸嘴,貌似伸舌头舔了舔手指?好糊看不清。)我到现在都没接到电话。I haven't had a call yet.
【按日记所写,这时是午饭后。】
【JH穿着驼色(不确定)外套+白衬衫(?)。】
(安:)谁的电话?Who from?
【Annie(后用A缩写)在后面帮JH泡咖啡。】
(哈:)当然是我们新任首相。Our new Prime Minister, of course.
(安:)你还指望什么?他的座车才刚从白金汉宫回来,我在新闻里看到的。Well, what do you expect? The car's only just got back from the Palace. I saw it on the news.
(哈:)那随时都会打来了。Any moment now, then.
(抓脸,抿嘴,不确定是不是在啃小指。)
【小动作都好多呢。】
(安:)刚才是谁打过来?So who was on the phone?
(将咖啡端给哈克。)
(哈:)弗兰克·维瑟尔,他马上就过来。Frank Weisel. He's coming right over.
【后用FW缩写。】
【“Weisel”是德系犹太姓氏,发音类似“weasel”黄鼠狼,讽刺的意味挺重。立刻就给这个角色贴上了偷偷摸摸、不可靠、或为自身利益出卖他人的标签。暗示角色是外来者、局外人——政治顾问vs文官体系。他们是党派政治的产物,是临时的、服务于大臣个人政治前途的局外人,与汉弗莱所代表的那个永恒、稳定、自成一体的传统建制派截然不同。】
(安:)他为什么不直接搬过来住?Why doesn't he just move in?
(双手抱胸。)
【这边应该是A在调节气氛,帮JH缓解压力——也帮自己缓解压力。】
[切哈克近景镜头。]
(哈:)安妮,有时候我真是搞不懂你。他是我的政治顾问,我比谁都离不开他。Annie, sometimes I don't understand you. he's my political adviser. I depend on him more than anyone.
[回到中景。]
(安:)你怎么不和他结婚?Why don't you marry him?
【这边日记里还写到一个梗,A把婚礼誓言改编套用给了JH和FW。(笑)】
【I now pronounce you man and political adviser(wife). Whom politics(god) has joined let no wife(man) put asunder。我宣布你们两人正式结为“政治伙伴”(夫妻),“政治”(上帝)将你们结合,没有“妻子”(人)能使你们分离。】
(哈:)哦,亲爱的,你总是反应过度。Oh, Darling, you do overreact to everything, so...
【so后面应该是还打算说别的,然后被打断了吧?】
[哈克正要放松下来——翘二郎腿——未果,电话铃响,惊地手忙脚乱拉出好几帧重影(bushi),起身接电话。]
(哈:)来了!Here we are!
(安妮先是略微后仰看着哈克接电话,抓手,有点期待+小紧张,像提着一口气。)
(哈:)吉姆·哈克……是的,哦,是你啊。是啊,派对挺不错的,对吧?Jim Hacker... yes. Oh, it's you. Yes, it was a good party, wasn't it?
【Jim Hacker~(声音上扬,惊喜、愉悦)... yes. Oh, it's you—(吐气),Yes(轻微坠音,小失落), was a good party, wasn't it(恢复正常语气)?】
(安妮发现不是首相的电话,悬着的手落下了,转头,走位——开始找烟。)
(哈:)是的,我最后也有点头疼了……听着,介意我等会儿回你吗?我正等一个很重要的电话……是的,再见。Yes, I've got a bit of a headache,too... Look, do you mind if I ring you back? I'm waiting for a rather important call... Yes, bye bye.
(挂断电话。)
(哈:)是资深市议员斯伯特斯伍德。Alderman Spottiswoode.
【斯伯特斯伍德议员是哈克选区的党主席。日记里写到,哈克昨晚去了这位家里,参加庆祝派对。】
【1974年的地方政府改革后,多数地方的实职Alderman被废除——伦敦金融城除外,但“Alderman”仍常作对曾任资深议员者的礼貌/荣誉性称呼。这边使用用这个古派称谓,既点出地方党机器大佬的老资格,也有一点陈年政治派系的味道。】
(哈:)我真希望大家别再打电话来祝贺了,难道他们不知道我正等那个电话吗?I wish people wouldn't keep ringing me up to congratulate me. Don't they realise that I'm waiting for the call.
(他端着咖啡走到沙发边上坐下。)
*(安:)听你这口气,简直像马上要入阁了似的。It sounds as if you're about to enter the Ministry.
【Enter the Ministry,这边有一个双关。Ministry可以指“神职”,意思是成为主的帮手,成为神职人员。在这里的意思是进入内阁成为内阁大臣(首相的帮手)。】
【所以A的这句话的意思也可以是:“听你这口气,跟要蒙受神召,领受圣职似的那么庄重。”的幽默嘲讽。但是JH完全没get到这是个玩笑,因为他就是这么看待入阁这件事的。(笑)】
【顺带想到了后面的“I forgive you.”(笑)】
【其实这句还能和前面的吐槽联动,但是不确定是不是我过分解读了。从政如同宗教献身,需要牺牲——包括家庭生活。A主持JH和FW的“婚礼”。】
(哈:)对,但关键是哪个部门。Yes, but which Ministry, that's the whole point.
(安:)这是个玩笑!It was a joke!
(大声。)
(哈:)哦,这样啊。Oh, I see.
【我不行了,这里端着咖啡的JH好呆,视线还飘忽了一下。“积木”。】
(安妮在桌子底下翻找。)
【说起来,导演本来打算让A的演员做一些不雅的姿势,制造更“常见”的喜剧笑点……感谢编剧和演员的坚持。】
(哈:)你很紧张吗?Are you very tense?
(安:)不,我不紧张。我只不过是个不许有情绪的政客太太,一个必须快乐、无忧无虑的政客太太。No, I'm not. I'm just a politician's wife is not allowed to have feelings. A happy carefree politician's wife.
(大声。)
(哈:)你在找什么?What are you looking for?
(安:)烟,我一根都找不到。A cigarette. I can't find any.
(声音软下来。)
【后续剧集中没见到A抽过烟,估计是试播集设定未全。】
(哈:)看看烟盒里。Try the cigarette box.
(安:)是空的。It's empty.
(打开烟盒给哈克看。)
(哈:)吃一片安定。Take a Librium.
【氯氮卓(Librium):首个苯二氮卓类镇静抗焦虑药,于1950年代末问世,在60至70年代的英国非常常见。80年代,公众和医学界开始意识到这类药物有严重依赖性和戒断症状,不过80年代初,其仍被广泛处方。】
(安:)我找不到安定片,所以我才找烟。哦,吉姆,我真是受不了了,你能不能出去给我买一包(烟)?I can't find the librium, that's why I'm looking for a cigarette. Oh, Jim, I've had it. Would you pop out and get some?
(坐到沙发上。)
【这边应该是让JH帮忙买烟,氯氮卓是处方药,得带处方才能买,没这么容易。】
【说起来,怎么烟和安定片都莫名失踪了,JH你有什么头绪吗?嗯?(笑)】
(哈:)抱歉,亲爱的,我可不敢离开电话。Sorry, love, daren't leave the phone.
(安:)听着,要是首相真想让你进那个破内阁,你不在他也会再打过来,实在不行你也可以打回去。Look, if the PM wants you to be in the stupid cabinet, the PM will phone back if you’re out. Or you can phone back.
(哈:)亲爱的,关键是,我当时是替对手操盘,跟首相争党魁的。Darling, the whole point is, I ran the campaign against the PM for the leadership.
【日记中写,JH对自己的前景没有把握,他曾经支持马丁·沃克(Martin Walker)与现首相争夺党魁。他不确定首相在组建内阁时,是会排挤政敌,还是会维护党内派系平衡和团结。】
【想到后面剧情中的评价,败则怀恨在心,胜则反攻倒算。(笑)】
(哈:)如果我出去了,谁知道会怎样。If I'm out, well, who knows.
【介于前文JH还在说自己是替首相对手操盘,担心自己会不会被排挤,使用这边这句话的意思或许是“如果我就此出局了,该怎么办?”被A理解成“如果他出去买东西,会怎么样。”】
(安:)我可以代接留言。I could take a message.
[第二通电话,如果加上之前维瑟尔的就是第三通。]
(哈:)来了。There it is.
(这次是先反应了一下才起身过去接电话。)
(哈:)你好,是我,请讲。Hello... yes, speaking...
[中景切近景。]
(哈:)哦,是你啊,迈克尔……不,我还没接到电话呢,你接到了吗?比尔接到电话了?给了他什么职位?欧洲事务?Oh, it's you Michael... No, I haven't had a call, have you had a call? Bill's had a call? What's he got? Europe?
(惊讶的语气,回头看安妮。)
(哈:)比尔得到了欧洲。Bill's got Europe.
(安:)算欧洲“走运”,我都不知道比尔还会法语呢。Lucky Europe. I didn't know Bill could speak French?
(哈:)他连英语都说不好。He can hardly speak English.
【初现端倪——人事任命的“政治性”大于“专业性”——既然你不懂,那便更合适了。(笑)】
【毕竟派一个对欧洲事务一无所知的人去负责欧洲事务,比派一个真的懂行的人去,更容易掌控。所以文官系统往往乐于将无知的外行安插到关键职位,以便更好地控制和引导政策。】
【英语都说不好,大概是指地方口音浓重——也可能是指这人“人话”都讲不好——言语粗鄙,或思维混乱、表述能力差。】
(哈:)好,我一有消息就打给你,好的,再见。Yeah. I'll call you back if I hear anything. Right... Bye.
[哈克叹气,回到沙发边上坐下——未果——电话又又又响了。]
(哈:)祝我好运吧。Fingers crossed.
(向安妮示意,做了个“求好运”的手势。接电话*3,or4。)
【让我联想到前面的双关。这个动作——将食指和中指交叉,以获得十字架的力量——某种程度上,可以算呼应了“Enter the Ministry”的宗教隐喻。】
(哈:)你好,是我,请讲。Hello... Yes, speaking...
(笑容消失,回头。)
(哈:)煤气局。The Gas Board.
【英国煤气局(British Gas Corporation):在1972年《燃气法》下设立,整合了全国的煤气供应,是英国负责提供天然气服务的公共事业机构。此时是个国有企业(Nationalised Industry),1986年之后私有化为英国煤气公司(British Gas plc)。】
【煤气局(The Gas Board):虽然这个机构在1973年就已经从分散的地区煤气委员会(Area Gas Boards)整合成了统一的英国煤气局(British Gas Corporation),但在日常对话中,人们仍然习惯性地沿用旧称“The Gas Board”来指代国家的燃气供气机构。】
(无奈、失落、郁闷。)
(哈:)上帝啊,那都是几周前的事了。不好意思,能不能稍后再说?我在等一通很重要的电话。听着,弗兰克林,昨天才刚举行大选。哦,你投的是另一边,是吧?Good Lord man, that was weeks ago. Yeah. Well, would you mind I'm waiting for a rather important call... Look, Franklin there happened to be a general election yesterday... Oh, You voted for the other side, did you?
(踮脚尖。)
(哈:)你怎么居然能在正确那天赶到投票站的?带着两个助手,还为拿零件返工了三趟吗?How on earth did you manage to get to the polling booth on the right day? With two assistants, three return visits for spare parts?
(阴阳怪气ing)
【这边吐槽了煤气局人员冗余,流程混乱,办事不利索,总频繁返工的现象,讽刺了当时英国公共服务效率的低下。】
【在70年代末80年代初的英国,对国有产业效率低下的抱怨是全社会的共同情绪。JH吐槽的这点精准地踩在了当时社会情绪的痛点上,非常容易引发观众的共鸣,让这个角色立刻变得接地气。】
【有意思的是,JH此时抱怨国有企业效率低,但他即将进入的政府官僚体系……效率更低。(笑)】
*(哈:)听着,弗兰克林先生……坦白说吧,弗兰克林。Look, Mr. Franklin... Now, Frankly Franklin.
(抬手做制止、反对状,有些讥讽的。)
【JH在这玩了个文字游戏,用和“Franklin”发音相近的“Frankly”来加强语气。】
(哈:)就算整个供暖系统塌成废墟我也不在乎。I don't care if the whole central heating system collapses in ruins.
(哈:)我必须要挂电话了,再见。I've got to get off this phone, goodbye.
(重音。)
(安:)这下他们肯定不来(修煤气)了。They won't come now.
(哈:)要是首相把消费者事务部给我,他们就会来的。If the PM gives me Consumer Affairs, they'll come.
(径直坐在电话旁的椅子上,摸了摸额头。)
【JH的第一个念头不是:“如果我当上消费者事务大臣,我就能改善公共服务”,而是:“如果我当上消费者事务大臣,他们就得来给我修暖气了”。一个十分人性化的想法,某种程度上来说,可能为后面的“双面”——公心与私欲的混合体,埋下了最早的伏笔。当然,也有可能是我过度解读了。】
*【但存一下:改革的口号是工具,而权力的实际利益才是目标。】
【消费者事务部(Department of Prices and Consumer Protection),在1974至79年期间独立存在,后并入贸易部。】
[铃声再度响起——哈克以为还是电话铃声,但实际上是门铃。电话铃声与门铃声的混淆,是哈克达到焦虑顶点的视听体现。]
(哈:)你好?你好?你好?Hello? Hello? Hello?
【问候三连,应该是“rule of three”的喜剧节奏。原谅我想联想到了“Hello, hello, hello, what's going on here then?”不过和这块没有关系,只是一提。】
【而且手又出现重影了。(笑)】
(安:)亲爱的,是门铃在响。应该是弗兰克。Darling, that was the front doorbell. It'll be Frank.
(被逗笑了,语气带着一种无奈温柔。)
【这边JH一串的小动作和微表情,建议逐帧品味。】
[维瑟尔开门进来——是的,是他自己开的,安妮随后进来并关门——不确定是不是白了他一眼。]
【FW自行开门显示了他在哈克家的自在程度,呼应了前面A说的:“他怎么不干脆搬进来住”。】
(维:)你知道马丁得了外交部吗?Did you know Martin's got the Foreign Office.
(一边摘手套一边说。)
【介于后面财政部常秘也叫弗兰克,我们用“维”字指代他——请原谅我偏爱文官们(道歉,但不改X)】
(哈:)真的吗?Has he?
(此处哈克还没入镜,但应该是说这句的时候起身的。)
(维:)杰克得到了卫生,弗雷德分到了资源。Jack's got Health and Fred's got Energy.
(边脱大衣边说。)
【咦,真是粉色的衬衫啊,我开始还以为是打光问题。中灰色外套+浅灰色领带+粉色衬衫。】
(安:)有人分到“脑子”了吗?Has anyone got Brains?
(哈:)你是说教育部吗?Do you mean Education?
【双关,前面的卫生/资源,指的是卫生部和能源部。安妮问谁分到了“脑子”,不止是在说教育部,还是在吐槽在场的人都很焦躁、焦虑,因为紧张而失去了理智——把脑子弄丢了。并且后者的意味占主导,因为下一句:】
(安:)不是,我知道我什么意思。No, I know what I mean.
(接过维瑟尔的大衣。)
【A:字面意思。(笑)】
(哈:)还剩下什么了?我还有什么?What's left? What have I got?
(安:)节奏感?Rhythm?
(拿着大衣走出去。)
【一个典型的英式幽默,在紧张时刻,用不相关的流行文化来缓解压力,并顺带吐槽哈克此刻的焦虑和失控。充分展现了安妮作为另一种“局外人”的清醒和幽默,她是剧中重要的“正常人”视角,负责戳破哈克和他的政治伙伴们的荒唐与虚妄。】
【《我有了节奏(I Got Rhythm)》是美国作曲家乔治·格什温( George Gershwin)于1930年(百度百科写的1934,维基上说是1930,既然是外国的作品,我们暂时以维基为准)发布的爵士乐。这首歌在1951年被艾拉·格什温引荐进入电影界,成为了音乐剧电影《花都舞影》中的配乐,金·凯利在剧中一边教法国小孩说美语,一边跳踢踏舞唱出这首歌,他让小孩们喊出“I Got”再接着唱出后面的歌词。】
【所以JH:“I got——”A:“Rhythm”】
(哈:)弗兰克,我一点消息都没有。Frank, I have heard absolutely nothing,
(比了个“X”。)
(哈:)一点也不奇怪,我的职业开始走下坡路。not that it's surprising. My whole career is going down the drain.
(坐下。维瑟尔也坐下。)
(哈:)因为英国首相打不进我的电话。because the PM is unable to reach me on the telephone.
(指向一旁的电话。)
[电话刚好响起,哈克被吓得一哆嗦。此时安妮刚好把维瑟尔的外套放好,回到房间。]
(哈:)你接吧,亲爱的。You get it, darling.
(摊手,扶额。)
[镜头跟随安妮来到电话前,从中景切到近景。]
【说起来,其实有点想扒一下背景柜子上的物品尤其是书的,但是……懒。而且这真的太糊了,游戏扒背景还能放大,这个……困难。】
(安:)你好。Hello.
(BBC节目邀请人:)你好,这是BBC。我们想问问哈克先生是否愿意接受今天下午时段的采访?Hello, this is the BBC. We were wondering if Mr. Hacker would like to be interviewed on the PM programme this afternoon?
【BBC Radio 4《PM》节目,1970年开播,工作日傍晚的新闻杂志节目。】
(安:)PM(下午)?
(哈:)PM(首相)?
(哈克和维瑟尔同时站起身——先对视了一眼,哈克手忙脚乱地上前夺过了安妮手上的电话,几乎是把安妮推挤开了,有点惊喜+不安。)
(安妮皱眉,感觉不妙。)
(哈:)你好,是的,这里是吉姆·哈克。Hello, yes, Jim Hacker here...
(他还蹦了几下。)
(安妮的表情很复杂,烦躁、无语、着急……)
(维瑟尔,呃……有些呆愣的微笑?)
【这块人物的表情变化建议自己细看解读一下,我对情绪感知有点迟钝,剖析不到位。】
【这边背景的观众席有个好奇怪的笑声,我不行了,反复拉这段听的我耳朵都木了。这能算“工伤”吗?请给我的文评多写几句。】
(哈:)我……Yes, I...
(邀请人:)你今天下午有空吗?Are you available this afternoon?
(打断哈克的发言。)
(哈:)是的,什么时间都可以,什么时间都……Yes. Any time you like. Any time you...
(安妮这个表情,像在替哈克尴尬。她想提醒哈克,被哈克阻止了。)
【这边的重复用句,看得出来我们的JH很想进步了。(笑)】
(邀请人:)不知道我们能不能采访您?We were wondering if perhaps we could interview you?
(哈:)当然,我一直在期待您的电话呢。Well, I've been hoping you'd call.
(安妮的表情多了些无奈,可能还有点看笑话的味道。)
(哈克还在蹦,甚至回头竖了个大拇指。)
【“Interview”既有采访,也有面试的意思。】
(邀请人:)告诉我,你认为你会得到什么职位?Tell me, what job do you think you're likely to get?
(哈:)请您再说一遍?I beg yourpardon?
(他愣了一下,眉头微微一皱,感觉有点不对,但还没完全回味过来。)
【JH:不是……我还能自己选吗?】
(邀请人:)告诉我,你认为你会得到什么职位?Tell me, what job do you think you're likely to get?
(哈:)这我说了不算啊,这得由你来告诉我。Hardly for me to say, isn't it? That's for you to tell me.
(邀请人:)什么?What?
【JH给人整懵了——两边都懵着。】
(哈:)什么什么?这不是我决定的事啊。这应该是首相的决定,你才是首相办公室……What? I mean, well, it's not up to me to say. I mean, that's for the PM to say. I mean, you're the PM's office...
(一个抬头,发现不对劲了,回味过来了。)
【JH自己很快就反应过来了,这边补充介绍一下,他之前当过《改革》杂志的编辑。算是一个灯下黑笑话。】
(哈:)哦,我知道了,BBC的黄金时段办公室。Oh, I see. The BBC P. M. office!
(哈:哈哈。)
(哈:)多傻,多傻的误会啊,是的,是的,再见。How silly, what a silly mistake, Yes... yes. Good bye.
(果断挂掉了电话,笑容瞬间消失。)
【JH在自己擅长的领域掉点,并且接了太多电话,有点麻木了。】
(安:)我试着告诉过你了。Well, I did try and tell you.
(笑得。手上端着咖啡杯,准备收起来。)
[电话声紧接着又又又……响起,哈克撇了电话一眼,又转头看向安妮。]
(哈:)你去接这该死的东西。You answer the bloody thing.
(接过了咖啡杯,端着就往里间走,显然是想先远离一会儿电话。)
(安妮上前准备接电话。)
【这边接电话之前,A面上带上了笑,不确定是不是被场下观众的笑声带着笑场了,我们暂定只是接电话的礼貌性微笑——或者是被逃避的JH逗笑了。】
(安:)你好,我是哈克夫人。哦,恭喜您,首相,我是安妮。Hello... Mrs. Hacker speaking. Oh, congratulations, "Prime Minister". It's Annie here.
(特意用了完整的“Prime Minister”,而不是“PM”,还加了重音。方便哈克确认。)
【因为这段,所以我个人是不觉得,前面A复读“PM”,是故意在逗哈克,就是下意识复读了一下——刚好今天都绷紧着神经,一直想着“PM”,听到这个复读出来很正常。在关键时刻,A是JH最可靠的支撑,尽管平时她总是吐槽。】
[背景传来杯具被摔碎的声音,哈克一个闪现出来——]
【杯具:悲剧了。】
(哈:)给我电话。Give me that phone.
(拿过电话,手在抖,很明显的抖动,甚至先用左手接过的电话。)
(安妮笑着仰头看着哈克,手还搭在哈克手臂上。)
(哈:)你好,是的,首相。是的,当然了,是的,我……好的。Hello... Yes... Prime Minister. Yes, of course... Yes, I... Righto.
(还没喘过气+紧张,声音在抖,把电话换到右手,又开始不断踮脚尖。)
(安妮的视线一直锁定在哈克脸上。)
(哈:)我会坐下一班火车过去。I'll be on the next train.
(声音弱下去——尘埃落定,松了口气的感觉。换左手拿电话,右手搭上安妮的肩膀。)
[哈克放下话筒,两人对视——此处能听到哈克松了口气的声音。两人笑着激动地抱在一起。]
【全场的节奏:期待-失望-再期待-再失望-最终满足。】
【下面很乱,只是尝试做了一下几通电话的节奏分析。】
【第“一”次:没在影片内出现,来自FW,由A提及,JH自然说到FW等会儿会过来。告诉观众“等电话”是这场戏的核心冲突,自然引入FW这个人物,顺带铺垫了后面FW的到来。】
【第一次:这通电话来自党主席。JH和A聊天,JH刚要放松——准备翘二郎腿,就被铃声打断。有趣的是,前面JH刚说完A总是“反应过度”,他自己就“反应过度”了。在角色刚要放松的瞬间打断,制造紧张-松弛-紧张的节奏,JH情绪从惊喜到小失落。】
【第二次:这通电话来自党内的同僚。JH坐下和A聊了很久,电话才响起。动作是略停顿,然后起身,没有前一次那么激动,但还是积极的。有些失望,但可接受——M是自己人,而且M也没接到电话,还收到了情报,B去了欧洲。结束时的叹气可以察觉出JH积累的烦躁情绪。】
【第三次:这通电话来自煤气局。JH刚坐下就又被打断,紧绷的节奏。JH在电话中的音调变化从礼貌-讽刺-烦躁,情绪从失望郁闷正式转到烦躁焦虑。】
【第“四”次:在“rule of three”的三通电话后打破模式,进行了一个变奏。这次的铃声不是电话,而是门铃。视觉与听觉的错位,加上前三次铃声带来的自动联想,也就是条件反射下,弄错的铃声来源的可能不止JH,部分观众也会短暂混淆。三声“Hello”烦闷-困惑-焦躁。JH:有点尴尬。】
【第四次:BBC的电话。在JH说“PM打不进来”时立刻响了,JH让A去接电话。“PM”的重复,A——疑问上扬,JH重复——惊喜重音。JH接过电话,“Hello, yes, Jim Hacker here...”兴奋,迫不及待,音调高亮;“Any time you like...”讨好的;“hoping you'd call.”为什么我总觉得JH有点小委屈(?);“I beg your pardon?”停顿,困惑;“Oh, I see. The BBC P.M. office!”更长的停顿,恍然大悟。情绪耗尽。JH:更尴尬了,想逃。】
【第五次:首相办公室的电话。紧接着BBC那通。抗拒-狂喜,情绪释放。“你去接这个该死的东西。”结果是JH一直等待的真·PM,JH的“双面人生”开始。】
插入书签