舞娘作者:雪
《舞娘》
——《贵族》长评:我眼中的莉莉斯——一个舞娘的自述。 ――――――――――――――――――――――――――――――――― 来吧,宝贝儿们,来看我精心给你们准备的字眼:爱情、毒药、甜蜜、陷阱、阴谋……还有,吸血鬼。 我叫莉莉斯,无姓。友好的人,他们称我为舞者,但是真正喜欢我的人,都叫我舞娘。是的,我爱这个称呼,如同我爱你们,我的宝贝儿们。 杜拉斯说,如果她不是一个作家,她将是一个妓女。瞧瞧,瞧瞧,多么庸俗的字眼啊,这个世界上,能与作家平起平坐的称呼,只有舞娘。 化好我精致的妆,在头上插上小小的淡蓝色的矢车菊,最后,我穿上了我最喜爱的红舞鞋,静静地等候,那一帘巨幕的拉开。 一场精彩的歌舞剧马上便要上演,它的名字,叫做《贵族》。 第一幕 《春之祭》的最后一章,《当选少女之祭》在幽暗的舞台上响起。我身下的黑棺就是它刻板的五线谱,铺天盖地的蝙蝠就是它跳动的音符。诱惑我踏出这坚硬的棺木,诱惑我踏上这不可思议的旅途,是它如诉如泣的旋律,它的名字,叫做诡异。 我是《剧院魅影》中的克里斯汀,黑心的魅影给了我举世无双的容貌。他充满魔力的手指穿过我深海一般幽蓝的卷发,张扬着我的美丽,也牵扯着我的自由。 踮起我的脚尖,它略微有些发抖,以致于我脚上的红舞鞋,不断地闪烁着眩目的光,就像装满了“蛇与蝙蝠”的夜光杯,就像盛满了欲望的撒旦之子的眼。 我想,我并不是克里斯汀,只是,我还没有名字。 第二幕 纸神挥起了他手中的魔法棒,南瓜变成了马车,老鼠变成了车夫,我身上的破布变成了镶满钻石的晚礼服! 我听到他们都叫我莉莉斯,莉莉斯小姐!我苍白的皮肤下面,流淌着蓝色的血液,它告诉我,我是个贵族。 那么,《蓝色狂想曲》为我而奏响吧,为这个血族的辛蒂瑞拉,为这个吸血鬼中的贵族,奏响你浪漫而奔放的旋律,告诉全世界的人们——没有什么不可以。 绷直我的脚背,撩起我的舞裙,划出一个优雅的半圆。自此刻起,我将不知疲倦地舞蹈,在这背景华丽的舞台之上,以及,你们最柔软的心的面上。 我会用我的舞蹈向你们证明,你们看到的这一出剧,永远没有“午夜的十二点”。 请记住我吧,我不叫辛蒂瑞拉,我是我——舞娘莉莉斯。 第三幕 爱丽斯误闯了仙境,如同我误闯了一场血族的盛宴。她们眼神迷离,她们□□,她们细致而白嫩的脖子上,汩汩地流淌着鲜血,罂粟花般的鲜红。 这一切,都让我震惊不已,并且,全身上下都兴奋地战栗。 李斯特的《钟》,没有什么比你更适合眼前的幻境,没有哪一首旋律比你更容易挑逗我体内嗜血的因子,所以,响起来吧,在这个精神与躯体双双沦陷的夜晚。 微曲我的膝盖,摆动我性感的臀,我小心翼翼地踏上通向你的红地毯,犹如踏上无数朵曼珠沙华铺就的绝望之路。 伸出我纤细的手指,扣住你白皙的颈项,我可爱而迷人的舞伴啊,我已不可遏止地被你吸引。请不要拒绝我的邀舞,请深情地凝望我的眼眸。 现在,扬起你优雅而迷人的下巴吧,还有谁比我——你的舞伴,更适合当你的初拥?!我的米兰,我尊贵的陛下。 我告诉你们,我没有醉,我不是爱丽斯,我叫莉莉斯。 第四幕 《蓝色多瑙河》洋溢在这无尽的夜空,莱温城内无数扇窗子里,透着淡淡的黄色的光,倒映出尖尖长长的建筑物的屋顶,就像是无数只猫头鹰的眼睛。 我是夜的精灵,月光是我的脸,星光是我的眼,最美的孔雀的翎毛也对我随风飘扬的裙角深深地留恋。 也许你觉得这样高雅的曲子并不适合我,一个舞娘。那么让我们伸出手腕,看看在那跳动的脉搏之下,是谁的血,更像那淙淙流淌的蓝色的多瑙河。 优雅的猫步,欢快的小跳,以及跃入高空的大跳,这些都是我翩跹于丛林中的身影。我的鲁斯凡爵士,我的路易斯伯爵,我的小特伦斯,我的米兰……你们都是我最勤劳而听话的舞伴。 听着,我不是《茶花女》中的妓女玛格丽特,我只是我,舞娘莉莉斯。 第五幕 这是一个悲惨的世界。肖邦的《葬礼进行曲》紧紧地包裹住我虚弱的身体,我仿佛可以看见,那极度悲伤的音符,在我脆弱的神经上一遍又一遍,不停地践踏。 □□,母狗,妓女……这是他们给我的新的称号。 我在他们嘲笑的目光中跌倒,眼睁睁地看着自己被他们推向万劫不复的大牢。 是陷害。 我躺在地上,挣扎地翻滚。我的双脚已不能支撑我沉重的躯体,我的胳膊也不能平衡我舞动的身姿。我被一种力量压迫的站不起来,它的名字,叫作嫉妒。 我的心流泪了,你在哪儿啊,我的陛下。我已经没有力气再为你起舞,我只能眼睁睁地看着她将我的舞裙撕的稀烂。 用我再也看不进别人的眼,和我再也不相信别人的心。 我是被嫉妒非礼了的德伯家的苔丝,舞娘莉莉斯。 第六幕 噢,《卡门》!《卡门》!“爱情——不过是一种普通的玩意儿,一点也不稀奇。男人——不过是一件消谴的东西,有什么了不起……” 我晶莹的红指甲戳着你苍白如纸的脸,你个卑鄙的新生血族,你有什么资格,获得他至高无上的爱? 愚蠢的女人啊,你对我的陷害,只会令他更加忠实地,匍匐于我的石榴裙下。 热情的弗拉明哥舞,传递着我复仇的喜悦,鲜艳如繁花的舞裙内,是我战栗的肌肤和沸腾的血液。 旋转,旋转,让我尽情地陶醉于这失而复得的欣喜。 飞舞,飞舞,让我尽情地享受于这以牙还牙的快感。 噢,请不要把残忍和阴险这样的字眼与我划上等号,我只不过是一个爱憎分明的吉普赛女郎。如果可以,请赐我一朵大波斯菊,我要用它来歌颂这个世界的公平与博爱! 我,永远不死的卡门,舞娘莉莉斯。 第七幕 都说愚蠢的女人对付女人,聪明的女人对付男人。可是我觉得,真正聪明的女人两头都能对付。 接过牛仔手中那一方红色的绸子,让我来成为这个舞台之上的斗牛士! 平静我的呼吸,调整我的舞步,伴随着《西班牙斗牛士》激情的音乐响起,我扬起了手中血染一般的红布。 “我只是女人,我欣赏漂亮女人。这个就是给你的见面礼了。”我这样对她说,我的情敌,有着天使一般容貌的伊丽莎白。 唉,这可是一场激烈的交锋,虽然,我赢得如此轻巧。 如同你们所看到的,我只需用踝关节和脚掌平踏地面,便完成了游走全场的舞步。我的身姿一如我的气势般挺拔。 我从来不拒绝夸奖,所以,台下的你们,让掌声响起来吧! 我再重复一次,我叫莉莉斯,舞娘莉莉斯。 什么?每只猫都有三个名字?(音乐剧《猫》) 好吧,我不排斥你们将我喻为一只高贵的波斯猫。那么我的名字,听好了,我日常生活中的名字是莉莉斯,如同你们所看到的;我高贵不可亵渎的名字叫贵族,那是神所给予的;最后,我还有一个秘密的名字,猜猜它是什么? 不知道?好吧,给你们一个提示,比如说,伊丽莎白? ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――― “你受人指摘,并不是你的瑕疵, 因为美丽永远是诽谤的对象; 美丽的无上的装饰就是猜疑, 像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。 所以,检点些,谗言只能更恭维 你的美德,既然时光对你钟情; 因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊, 而你的正是纯洁无瑕的初春。 你已经越过年轻日子的埋伏, 或未遭遇袭击,或已克服敌手; 可是,对你这样的赞美并不足 堵住那不断扩大的嫉妒的口: 若没有猜疑把你的清光遮掩, 多少个心灵的王国将归你独占。” ——摘自莎士比亚《十四行诗》 |